字體:小 中 大 | |
|
|
2009/05/07 05:36:38瀏覽2500|回應8|推薦44 | |
《無缺公子》譯序,並簡介浪遊文學這個次文學類型 *嚴禁轉載
「Corinthian」這個英文字難譯至極,緣因該字源出古希臘,指其古城科林斯(Corinth)。科林斯在建築學是鼎鼎大名的,科林斯風格的建築必然繁複都雅,它複雜,並不天真純樸,內涵性與秩序性特強,井然有致,這個連結可約略顯示什麼是科林斯風格。 演變至英國攝政時代,科林斯風格的語義又生流變,映照當代風物,實乃當時的特殊流行用語,自有其幾何級數加乘的繁複語義。當時,男性俊彥中的俊彥被尊稱為 Corinthian,而什麼樣的人物,在英國攝政時期才能夠賺得這種尊稱呢?-- 他必須是上流社會的貴族男子,他必須儀表出眾,位居時尚之先驅;他必須體能非凡,精於拳擊、劍擊、馬術;他必須擅長社交辭令,妙語如珠;他必須處變不驚,勁酷到極點;攝政期的時人尚賭,上流社會都喜歡賭上兩把,否則被視為小孬孬。The Corinthian 必須對當代賭技無所不通,夜擲千金也毫不變色。談到酒量,他更能千杯不醉。 英文字的字源是希臘古城,該古地的建築架構以完美對稱而馳名古今。也就是說,在英國攝政時代,社會視為完美的男子就是這樣的人物,要是一個酷帥有型、事事精通、卻冷淡超然的完美男子,他堪稱完美,他什麼都不缺。因此,譯者將此字譯為「無缺公子」,更於此聲明此四字並非擷自古龍的武俠小說《絕代雙驕》。 原著並無章目,譯者自訂章題,俾增添本書的戲劇性和可讀性。這部小說的結構相當嚴謹,情節從首章「逼婚」到末章「無缺」,通共經過不過短短的五、六天,譯者遍賞作者的著作,以為本書是作者最宗循古典派文學技法的一部小說。古典派文學技巧要的是緊湊,在時空上,不拖泥帶水,於條理分明的時地架構中彰顯出戲劇性的衝突和轉折。 從時間架構而論,本書沒有倒敘或交插場景的敘述,不使花招,全規規矩矩,使用最簡潔和最傳統的直敘法,由一個事件自自然然地接續到下一個事件,前後銜結完美,每個事件互為因果,就像串珠一般,緊湊地串連起來,而貫串諸起事件的穿線,即為本書的題旨,讀者閱之,如欣賞一首交響樂,通過一篇篇樂章條理分明的鋪敘,終於一氣呵成,領會到作者所要表達的樂旨。 而那樂旨,書題《無缺公子》即已點出:如此一位社交寵兒,貌似一無所缺,在首章「逼婚」中已揭出他的「缺憾」,僥倖在因緣際會之下,他能夠脫離生活常軌,經歷一場冒險,終於在最終章「無缺」裏尋獲生命的圓滿和具足。 從本書的地域架構而言,也十分契合古典派的章法和技巧。本書採用典型的「浪遊文學」(the picaresque)敘事傳統,有人將此英文字譯得長了一點,稱之為「江湖客冒險傳奇」。這個英文字源自拉丁語系的「picaro」,意思是「流氓」或「浪蕩子」,所以這類型小說的主人翁都有些弔兒郎當和不安本分的味道,而且他們都很能隨遇而安,雖然機靈狡黠,骨子裏均未泯滅善良的本性,於是,以這麼一型反傳統的人物,賦予他們一個必須踏上旅途的目的,作者再規劃出一個浪遊空間,讓這些「浪子」或「浪女」悠然漫遊,經歷旅程中形形色色的地理和風貌,接觸到不同景點和各個社會階層,所以故,作者最能透過他們的眼睛來反諷時事和人性,收到中國《詩經》「國風」式的采風和諷世效果。亦如我們中國的《詩經》,浪遊文學類型裏的嘲諷多不尖刻偏激,而是「怨而不怒」的,是溫煦包容的。試想,男女主角踏上浪遊之路,都可謂是被周遭人等「逼上梁山」,他們要反傳統,乃不得不為之也。 環繞在男女主人翁周遭的人物,像潘妮的阿米莉亞姑姑,理察爵士的母親溫翰夫人和青梅竹馬的準新娘茉莉莎,以及後來的莉蒂亞,實際評估起來,都屬於冷硬自私的人類典型,若擱在另一個場景和氛圍,極可能肇致頗大的戲劇性殺傷力,但是在本書作者的幽默筆觸之下,全都化成林林總總之「浮世繪」一班,他們可能演為「神奸巨惡」,卻都至多淪為「小奸小壞」。就算處理合夥作惡的貝佛利和椿勃上尉,作者的描繪也蘊含悲憫之心,最妙的人物刻劃是扒手吉米‧鴉德,諒必讀者亦若譯者,禁不住喜歡起這位很懂自保、兼很會牟利的小人物,這位鴉德先生呀,挺有中國阿Q的味道呢。 因此,這部書是浪遊小說,是浮世繪,譯者在譯時常想,作者在撰著時,嘴角必然噙著一抹嘲諷世人的溫和微笑吧。 本書作者選擇的浪遊空間不大也不小,男女主角這兩名浪遊客從首章的倫敦西區出發,一直西行,目的地是桑姆塞特郡(Somerset)的昆查登(Queen Charlton),也就是女主角潘妮的故鄉。譯者曾持此書親走一遭,此浪遊路線誠為風景如畫,途經伯克郡(Berkshire)境內的雷町市(Reading)、加寇坪(Calcot Green,約雷町市以西三哩)、烏漢普登(Woolhampton);威爾特郡(Wiltshire)境內的卡爾恩(Calne)、齊坪翰(Chippenham);在沃瑞克郡(Warwickshire)境內的洛克斯浩(Wroxhall)附近,客驛馬車翻覆;然後,男女主角因缺乏代步工具,並未抄捷徑去至格羅斯特郡(Gloucestershire)境內的冷灰登(Cold Ashton),反而走山路繞到威爾特郡(Wiltshire)境內的科勒(Colerne),雇了牲口車具,終於抵達桑姆塞特郡內的昆查登;後來,潘妮又為了幫助皮爾斯和莉蒂亞私奔,到鄰鎮坎惜漢(Keynsham)去租馬車。坎惜漢亦在同郡桑姆塞特,昆查登位於坎惜漢西南方一哩處。 布里斯脫(Bristol)是客驛布里斯脫幹線的終點站,本書多次提到這個英格蘭西南部大城及重要港口,書中的扒手吉米‧鴉德身上有案,想必是打算從這裏離境暫避風頭。山城巴斯(Bath)也在桑姆塞特郡,自古羅馬以迄今日,都以觀光和溫泉馳名,亦為本書屢度提及的大城之一。在攝政羅曼史(the regency romance)這個次文學類型當中,巴斯是很重要的一個城市,幾乎沒有一部小說能夠不提到它。 本書是作者最傑出的力作之一,譯者閱遍其作品,以為本書最能彰顯其化繁為簡的功力,文筆若烹小鮮,運用最簡潔的食材,作出一道貼心爽口的料理,摒除花招和矯飾,而最終效果卻得如此清新怡人。 這本書,是一部優秀的浪遊文學典型,是一部百看不厭的消遣小品,是一部考證翔實的歷史參考書,是一部讀者得以暢快臥遊科茲窩區(Cotswolds,號稱英國最美田園景致代表)的遊記。最後,它當然是一部愛情小說,絕對能夠滿足讀者的浪漫情懷。 本書用字精簡,意旨深奧,因而相當考驗譯者的功力,緣因作者妙用浪遊文學傳統,攝政英國的時代感經由其生花妙筆而躍然紙上,宛若一抹色澤基調遍抹過一幅藝術名畫,在此時代色澤的基調之下,又充斥各社會階層的變調,舉若嘻笑怒罵、俚語風味,更遑論當代黑道習用的江湖切口。作者對兩名「浪子」、「浪女」的人物刻劃是十分細緻的,而浪遊同伴在浪遊路線上的互動,乃是浪遊小說不可或缺的環節,男女主角之間的情愫於有意、無意之間滋生,作者對這種有意和無意之間的拿捏,操作得甚是含蓄和細膩,一股若有似無,繼之濃郁到揮之不去的浪漫柔情,就如是般浸染和溶入本書「無缺~實際有缺~到真正無缺」的題旨內了。
*《無缺公子》譯序及章目 *《無缺公子》第一章:逼婚 *《無缺公子》第二章:邂逅 *《無缺公子》第三章:失蹤 *《無缺公子》第四章:客驛 *《無缺公子》第五章:項鍊 *《無缺公子》第六章:驅賊 *《無缺公子》第七章:退姑 *《無缺公子》第八章:命案 |
|
( 創作|連載小說 ) |