網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
姓氏3:使我大爲愕然的是按原先的社交慣例不該在這裏出現的人們居然能把令人仰慕的貴人引爲知己密友,最能說明這個社交界的特點是它驚人的失去社會地位的才幹
2011/12/14 22:44:44瀏覽111|回應0|推薦6
然而他們的姓氏之所以灼灼放光,純粹是因爲他們當時的地位。現在已經沒有人再姓這些姓了,甚至,如果我提起他們,人家會不知所云,我要是一個字母一個字母地拼出這些姓氏,人家會以爲那是些來路不明的外國闊佬。
使我大爲愕然的是按原先的社交慣例不該在這裏出現的人們居然能把令人仰慕的貴人引爲知己密友,他們之所以到德·蓋爾芒特親夫人這裏來自尋煩惱也完全是因爲他們的新朋友的緣故。因爲,最能說明這個社交界的特點是它驚人的失去社會地位的才幹。
(p.285~286 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

Anyhow, their name only derived its lustre from their former position and was no longer borne by anyone: people did not even know to whom I was alluding and if I tried to spell out their names believed they were “rastaquouères”.
The best friends of those who, according to the old social code, ought not to have been there, were to my great astonishment, extremely well-born people who only bothered to come to the Princesse de Guermantes’ for their new acquaintances’ sake. What most characterised this new society was its prodigious aptitude for breaking up class distinctions.
(Translated by Stephen Hudson)

Mais leur nom ne devait son lustre qu’à leur situation d’alors et n’était plus porté par personne : on ne savait même pas qui je voulais dire ; si je parlais d’eux en essayant d’épeler le nom, on croyait à des rastaquouères.
Les personnes qui n’auraient pas dû, selon l’ancien code social, se trouver là avaient, à mon grand étonnement, pour meilleures amies, des personnes admirablement nées, lesquelles n’étaient venues s’embêter chez la princesse de Guermantes qu’à cause de leurs nouvelles amies. Car ce qui caractérisait le plus cette société, c’était sa prodigieuse aptitude au déclassement.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=5931919