字體:小 中 大 | |
|
|
2012/12/13 23:33:51瀏覽370|回應0|推薦4 | |
當我意識到有整整這麽長一段時間已經被我沒有間歇地活過來了、想過來了、分泌出來了,這便是我的生活,這便是我自己,不僅如此,而且還意識到我每時每刻都得保持它與我相聯,讓它支撐著我,而我剛棲息在它令人頭暈目眩的頂巔,不搬動它我自己就無法移動一下,想到此我感到困乏和恐懼。貢布雷花園的鈴聲,那麽遙遠然而又在我的心裡,我諦聽這鈴聲的日子在我並不知曉爲我所有的那個廣闊領地裡是一個基準點。看到在我腳下,其實即在我身上有那麽多年年歲歲,我感到天旋地轉,好像我是在成千上萬米的高空中。 (p.381 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) I had a feeling of intense fatigue when I realised that all this span of time had not only been lived, thought, secreted by me uninterruptedly, that it was my life, that it was myself, but more still because I had at every moment to keep it attached to myself, that it bore me up, that I was poised on its dizzy summit, that I could not move without taking it with me. The day on which I heard the distant, far-away sound of the bell in the Combray garden was a land-mark in that enormous dimension which I did not know I possessed. I was giddy at seeing so many years below and in me as though I were leagues high. (Translated by Stephen Hudson) J’éprouvais un sentiment de fatigue profonde à sentir que tout ce temps si long non seulement avait sans une interruption été vécu, pensé, sécrété par moi, qu’il était ma vie, qu’il était moi-même, mais encore que j’avais à toute minute à le maintenir attaché à moi, qu’il me supportait, que j’étais juché à son sommet vertigineux, que je ne pouvais me mouvoir sans le déplacer avec moi. La date à laquelle j’entendais le bruit de la sonnette du jardin de Combray, si distant et pourtant intérieur, était un point de repère dans cette dimension énorme que je ne savais pas avoir. J’avais le vertige de voir au-dessous de moi et en moi pourtant, comme si j’avais des lieues de hauteur, tant d’années. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |