字體:小 中 大 | |
|
|
2012/12/01 06:49:14瀏覽310|回應0|推薦3 | |
爲了儘量把這鈴聲聽清楚,我不得不深入反省。真的就是那串叮咚聲在那裡綿綿不絕,還有在它與現時之間無定限地展開的全部往昔——我不知道自己馱著這個往昔。當那只鈴兒發出叮咚響聲的時候,我已經存在,而自那以來,爲了能永遠聽到這鈴聲便不許有中斷的時候,而我沒有一刻停止過生存、思維和自我意識,既然這過去的一刻依然連接在我身上,既然,只要我較深入地自我反省,我就仍能一直返回到它。 (p.380 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) To get to hear it close I had again to plunge into myself. So that ringing must always be there and with it, between it and the present, all that indefinable past unrolled itself which I did not know I had within me. When it rang I already existed and since, in order that I should hear it still, there could be no discontinuity, I could have had no instant of repose or of non-existence, of nonthinking, of non-consciousness, since that former instant clung to me, for I could recover it, return to it, merely by plunging more deeply into myself. (Translated by Stephen Hudson) Pour tâcher de l’entendre de plus près, c’est en moi-même que j’étais obligé de redescendre. C’est donc que ce tintement y était toujours, et aussi, entre lui et l’instant présent, tout ce passé indéfiniment déroulé que je ne savais pas que je portais. Quand il avait tinté j’existais déjà et, depuis, pour que j’entendisse encore ce tintement, il fallait qu’il n’y eût pas eu discontinuité, que je n’eusse pas un instant pris de repos, cessé d’exister, de penser, d’avoir conscience de moi, puisque cet instant ancien tenait encore à moi, que je pouvais encore le retrouver, retourner jusqu’à lui, rien qu’en descendant plus profondément en moi. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |