字體:小 中 大 | |
|
|
2012/11/29 21:39:07瀏覽355|回應0|推薦4 | |
所有那些事件,它們的位置肯定全都在我當初聽到那些聲音的那一刻和今天蓋爾芒特府的下午聚會之間,想到那一樁樁一件件,我驚恐不安地發現正是這只鈴鐺依然在我心中叮咚作響,由於我已記不清楚它是怎麽消失的,致使我絲毫改變不了那尖厲的鈴聲,爲了重現這鈴聲,爲了清楚地傾聽這鈴聲,我還得儘量不把我周圍面具們的交談聲聽進去。 (p.380 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) ‘Then thinking of all the events which intervened between the instant when I had heard it and the Guermantes’ reception I was terrified to think that it was indeed that bell which rang within me still, without my being able to abate its shrill sound, since, no longer remembering how the clanging used to stop, in order to learn, I had to listen to it and I was compelled to close my ears to the conversations of the masks around me. (Translated by Stephen Hudson) Alors, en pensant à tous les événements qui se plaçaient forcément entre l’instant où je les avais entendus et la matinée Guermantes, je fus effrayé de penser que c’était bien cette sonnette qui tintait encore en moi, sans que je pusse rien changer aux criaillements de son grelot, puisque, ne me rappelant plus bien comment ils s’éteignaient, pour le réapprendre, pour bien l’écouter, je dus m’efforcer de ne plus entendre le son des conversations que les masques tenaient autour de moi. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |