字體:小 中 大 | |
|
|
2012/10/31 05:40:45瀏覽360|回應0|推薦4 | |
此時,我突然想到自己是不是還有精力完成這部作品,這次下午聚會——如同過去在貢布雷曾對我産生過影響的某些日子——即在今天,同時賦予我作品的構思和完成不了作品的憂慮的這次下午聚會肯定將在這部作品中首先標出我當初在貢布雷教堂裡有所預感的形式,通常不爲我們所見的時間的形式。 (p.378 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) In any case, if I had still the strength to accomplish my work, the circumstances, which had to-day in the course of the Princesse de Guermantes’ reception simultaneously given me the idea of it and the fear of not being able to carry it out, would specifically indicate its form of which I had a presentiment formerly in Combray church during a period which had so much influence upon me, a form which, normally, is invisible, the form of Time. (Translated by Stephen Hudson) En tout cas, si j’avais encore la force d’accomplir mon oeuvre, je sentais que la nature des circonstances qui m’avaient, aujourd’hui même, au cours de cette matinée chez la princesse de Guermantes, donné à la fois l’idée de mon oeuvre et la crainte de ne pouvoir la réaliser, marquerait certainement avant tout, dans celle-ci, la forme que j’avais pressentie autrefois dans l’église de Combray, au cours de certains jours qui avaient tant influé sur moi – et qui nous reste habituellement invisible – la forme du Temps. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |