網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
作家的職責14:我不知道我命運的主宰是否樂意延緩我的死亡判決,允許我在下一個夜晚繼續寫下去
2012/10/25 05:25:07瀏覽238|回應0|推薦5
我將生活在提心吊膽之中早晨當我擱筆中斷我的敍述時我不知道我命運的主宰、比謝裡阿蘇丹更嚴酷的主宰是否樂意延緩我的死亡判決允許我在下一個夜晚繼續寫下去。這倒不是因爲我希圖寫出《一千零一夜》那樣的書,或者寫出也是用夜晚寫成的聖西門的《回憶錄》,或者我在童年時代喜愛的那種書,像那幾次愛情一樣使我迷戀得神魂顛倒的那種書,雖說我不能沒有反感地想像它將是一部與它們都不同的作品。
(p.377 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

And I should be harassed by the anxiety of not knowing whether the Master of my destiny, less indulgent than the Sultan Sheriar, would, some morning when I stopped work, grant a reprieve until the next evening. Not that I had the ambition to reproduce in any fashion the Thousand and One Nights, anymore than the Mémoires of Saint-Simon, they too written by night, nor any of the books I had so much loved and which superstitiously attached to them in my childish simplicity as I was to my later loves, I could not, without horror, imagine different from what they were.
(Translated by Stephen Hudson)

Et je vivrais dans l’anxiété de ne pas savoir si le Maître de ma destinée, moins indulgent que le sultan Sheriar, le matin, quand j’interromprais mon récit, voudrait bien surseoir à mon arrêt de mort et me permettrait de reprendre la suite le prochain soir. Non pas que je prétendisse refaire, en quoi que ce fût, les Mille et une Nuits, pas plus que les Mémoires de Saint-Simon, écrits eux aussi la nuit, pas plus qu’aucun des livres que j’avais tant aimés et desquels, dans ma naïveté d’enfant, superstitieusement attaché à eux comme à mes amours, je ne pouvais sans horreur imaginer une oeuvre qui serait différente.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6979892