字體:小 中 大 | |
|
|
2012/10/18 05:29:20瀏覽302|回應0|推薦3 | |
我的記憶力和掛慮是按我的著作的需要組織的,或許是因爲,就在我當即忘掉收到的那些信件的同時,我的著作的念頭都一直在我的腦子裡,始終是那個念頭沒變,正轉化成永恒。可是這個念頭也開始令我討厭了。對我說來它就像個不孝之子,即在瀕臨死亡的母親拔去針頭和按上吸杯之間的空隙中還得不辭辛勞地照料他。也許她仍然愛著這個兒子,但她已經只會通過盡使她疲憊不堪的照料他的職責來愛他了。 (p.375 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) The organisation of my memory, of my preoccupations, was linked to my work perhaps because, while the letters I received were forgotten an instant later, the idea of my work was continuously in my mind, in a state of perpetual becoming. But it too had become importunate. My work was like a son whose dying mother must still unceasingly labour in the intervals of inoculations and cuppings. She may love him still but she only realises it through the excess of her care of him. (Translated by Stephen Hudson) L’organisation de ma mémoire, de mes préoccupations, était liée à mon oeuvre, peut-être parce que, tandis que les lettres reçues étaient oubliées l’instant d’après, l’idée de mon oeuvre était dans ma tête, toujours la même, en perpétuel devenir. Mais elle aussi m’était devenue importune. Elle était pour moi comme un fils dont la mère mourante doit encore s’imposer la fatigue de s’occuper sans cesse, entre les piqûres et les ventouses. Elle l’aime peut-être encore, mais ne le sait plus que par le devoir excédant qu’elle a de s’occuper de lui. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |