字體:小 中 大 | |
|
|
2012/10/05 05:26:19瀏覽226|回應0|推薦3 | |
我曾接到 (p.373 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) I had received an invitation from Mme Molé and had heard that Mme Sazerat’s son was dead. I had made up my mind to use an hour of respite after which I should not be able to utter a word or swallow a drop of milk, tongue-tied like my grandmother during her death agony, for the purpose of excusing myself to Mme Molé and expressing my condolences to Mme Sazerat. But shortly afterwards, I forgot I had to do it. Happy oblivion! For the memory of my work was on guard and was going to use that hour of survival to lay my first foundations. (Translated by Stephen Hudson) J’avais reçu une invitation de Mme Sazerat était mort. J’étais résolu à employer une de ces heures après lesquelles je ne pourrais plus prononcer un mot, la langue liée comme ma grand’mère pendant son agonie, ou avaler du lait, à adresser mes excuses à Mme Molé et mes condoléances à Mme Sazerat. Mais, au bout de quelques instants, j’avais oublié que j’avais à le faire. Heureux oubli, car la mémoire de mon oeuvre veillait et allait employer à poser mes premières fondations l’heure de survivance qui m’était dévolue. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |