網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
作家的職責7:我忘了自己該做什麽,因爲我著作的記憶正警戒著,它將利用轉歸於我的殘存時間奠定我剛著手的基礎
2012/10/05 05:26:19瀏覽216|回應0|推薦3
我曾接到莫萊夫人的一份邀請並得知薩士拉夫人的兒子死了。我決定從這段時間中抽出一個小時向莫萊夫人表示歉意和向薩士拉夫人表示慰唁。過了這段時間我會再也說不出一句話舌頭僵硬得像我臨終時的老外婆牛奶都吞不下去。可是才過了片刻,我便忘了我自己該做什麽。忘得好,因爲我著作的記憶正警戒著,它將利用轉歸於我的殘存時間奠定我剛著手的基礎。
(p.373 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

I had received an invitation from Mme Molé and had heard that Mme Sazerat’s son was dead. I had made up my mind to use an hour of respite after which I should not be able to utter a word or swallow a drop of milk, tongue-tied like my grandmother during her death agony, for the purpose of excusing myself to Mme Molé and expressing my condolences to Mme Sazerat. But shortly afterwards, I forgot I had to do it. Happy oblivion! For the memory of my work was on guard and was going to use that hour of survival to lay my first foundations.
(Translated by Stephen Hudson)

J’avais reçu une invitation de Mme Sazerat était mort. J’étais résolu à employer une de ces heures après lesquelles je ne pourrais plus prononcer un mot, la langue liée comme ma grand’mère pendant son agonie, ou avaler du lait, à adresser mes excuses à Mme Molé et mes condoléances à Mme Sazerat. Mais, au bout de quelques instants, j’avais oublié que j’avais à le faire. Heureux oubli, car la mémoire de mon oeuvre veillait et allait employer à poser mes premières fondations l’heure de survivance qui m’était dévolue.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6917553