字體:小 中 大 | |
|
|
2012/10/02 06:07:35瀏覽221|回應0|推薦5 | |
像我的肉身一樣,我的著作最終有一天會死去。然而,對待死亡唯有逆來順受。我們願意接受這樣的想法,我們自己十年後與世長辭,我們的作品百年後壽終正寢。萬壽無疆對人和對作品都是不可能的。 (p.377 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) Doubtless my books, like my fleshly being, would, some day, die. But one must resign oneself to death. One accepts the thought that one will die in ten years and one’s books in a hundred. Eternal duration is no more promised to works than to men. (Translated by Stephen Hudson) Sans doute mes livres, eux aussi, comme mon être de chair, finiraient un jour par mourir. Mais il faut se résigner à mourir. On accepte la pensée que dans dix ans soi-même, dans cent ans ses livres, ne seront plus. La durée éternelle n’est pas plus promise aux oeuvres qu’aux hommes. (l’édition Gallimard, |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |