網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
死亡的威脅12:倒不如說那是一起降臨的,那面心靈的寶鑑不可避免地反映出一個新的現實
2012/09/30 07:59:42瀏覽97|回應0|推薦3

我並不認爲,我變得半死不活的那一天應該發生能說明它的性質的意外事故,例如不可能下樓梯了,一個姓名記不起來了,站不起來了等等,這些變成不可能的事情通過甚至是無意識的推理而引起死亡概念:即我已經是個快死的人了,倒不如說那是一起降臨的,那面心靈的寶不可避免地反映出一個新的現實。然而我不明白,人們怎麽無聲無息地便從我這樣的病痛進而成爲完全的死亡。
(p.376 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

I do not think that the day when I became moribund, it was the accompanying factors such as the impossibility of going downstairs, of remembering a name, of getting up, which had by unconscious reasoning given me the idea that I was already all but dead, but rather that it had all come together, that the great mirror of the spirit reflected a new reality. And yet I did not see how I could pass straight from my present ills to death without some warning.
(Translated by Stephen Hudson)

Je ne pense pas que, le jour où j’étais devenu un demi-mort, c’étaient les accidents qui avaient caractérisé cela, l’impossibilité de descendre un escalier, de me rappeler un nom, de me lever, qui avaient causé, par un raisonnement même inconscient, l’idée de la mort, que j’étais déjà à peu près mort, mais plutôt que c’était venu ensemble, qu’inévitablement ce grand miroir de l’esprit reflétait une réalité nouvelle. Pourtant je ne voyais pas comment des maux que j’avais on pouvait passer sans être averti à la mort complète.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6904798