字體:小 中 大 | |
|
|
2012/09/24 21:28:28瀏覽142|回應0|推薦4 | |
這種死亡的概念像愛情之所爲。最終地在我心中安頓下來,這並非因爲我喜愛死亡,而是因爲我憎惡它。然而,無疑是由於我們不時地像想到一個我們還沒有愛上的女人那樣想到它,致使眼下,它的概念緊緊地附著在我大腦的最深處,那麽完全地附著在上面,以致任何事情不首先穿透死亡的概念便不可能得到我的關注,哪怕我什麽都不管,處於徹底的休息之中,死亡的概念仍然像自我的概念那樣一刻不停地陪伴著我。 (p.376 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) This idea of death installed itself in me definitively as love does. Not that I loved death, I hated it. But I dare say I had thought of it from time to time as one does of a woman one does not yet love and now the thought of it adhered to the deepest layer of my brain so thoroughly that I could not think of anything without its first traversing the death zone and even if I thought of nothing and remained quite still, the idea of death kept me company as incessantly as the idea of myself. (Translated by Stephen Hudson) Cette idée de la mort s’installa définitivement en moi comme fait un amour. Non que j’aimasse la mort, je la détestais. Mais, après y avoir songé sans doute de temps en temps, comme à une femme qu’on n’aime pas encore, maintenant sa pensée adhérait à la plus profonde couche de mon cerveau si complètement que je ne pouvais m’occuper d’une chose, sans que cette chose traversât d’abord l’idée de la mort et même, si je ne m’occupais de rien et restais dans un repos complet, l’idée de la mort me tenait compagnie aussi incessante que l’idée du moi. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |