字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2012/09/22 08:14:20瀏覽226|回應1|推薦2 | |
| 我就說過嚴酷的藝術法則是生靈死亡,我們自己也在吃盡千辛萬苦中死去,以便讓青草生長,茂密的青草般的多産作品不是産生於遺忘,而是産生於永恒的生命,一代又一代的人們踏著青草,毫不顧忌長眠於青草下的人們,歡快地前來用他們的「草地上的午餐」。 (p.372 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) I say that the cruel law of art is that beings die and that we ourselves must die after we have exhausted suffering so that the grass, not of oblivion but of eternal life, should grow, fertilised by works upon which generations to come will gaily picnic without care of those who sleep beneath it. (Translated by Stephen Hudson) Moi je dis que la loi cruelle de l’art est que les êtres meurent et que nous-mêmes mourions en épuisant toutes les souffrances pour que pousse l’herbe non de l’oubli mais de la vie éternelle, l’herbe drue des oeuvres fécondes, sur laquelle les générations viendront faire gaiement, sans souci de ceux qui dorment en dessous, leur « déjeuner sur l’herbe ». (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
| ( 知識學習|隨堂筆記 ) |












