網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
死亡的威脅9:爲了我的著作,在那麽多危險威脅之下的這條命對於它的誕生至少在一段時期內是不可或缺的
2012/09/20 05:21:09瀏覽331|回應3|推薦6
然而不久前剛變得對死亡滿不在乎的我現在重又開始懼怕起它來了是的是以另一種方式不是爲了我而是爲了我的著作在那麽多危險威脅之下的這條命對於它的誕生至少在一段時期內是不可或缺的。維克多·雨果說:
青草應該生長,孩子們必須死去。
(p.371 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

And now that it had been for a while indifferent to me I began fearing it anew, in another form, it is true, not for myself but for my book for the achievement of which that life, menaced by so many dangers, was, at least, for a period, indispensable. Victor Hugo says: “The grass must grow and children die.”
(Translated by Stephen Hudson)

Or c’était maintenant qu’elle m’était devenue depuis peu indifférente que je recommençais de nouveau à la craindre, sous une autre forme il est vrai, non pas pour moi, mais pour mon livre, à l’éclosion duquel était, au moins pendant quelque temps, indispensable cette vie que tant de dangers menaçaient. Victor Hugo dit : « Il faut que l’herbe pousse et que les enfants meurent. »

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6873922

 回應文章

普普斯特
等級:8
留言加入好友
其實的其實
2012/09/22 02:57
我對老大哥的節錄段落的「斷點」感到無比好奇。因為我把「閑書」寄回家努力去死之前,恰好有看到這一段,還有後頭普魯斯特對於此詩的詮釋,可是老大哥就停在雨果那邊,我想了一下午都想不通老大哥的用意。><"

老大哥的破天荒,普普斯特銘感五內Q_Q

既然老大哥都買了蘇淺(我以為老大哥不會喜歡她耶),那蘇淺值得讀,撇開她獨特的詩的構成思維(就是稍微混亂的展開方式),她對於自然、時間、死亡、愛有絕對獨到的看法與自覺。

這是蘇淺的部落格

http://blog.sina.com.cn/s/blog_49403713010006m3.html

期盼老大哥在蘇淺的詩裡尋獲更多寶物。
le14nov(le14nov) 於 2012-09-22 08:11 回覆:
說來慚愧,算起來這第七冊的「摘要」漫不經心地已經過了2(這應該是我最喜愛以及最精讀的一冊),所謂的「斷點」,有時候也只是試圖從其中一段句子去延伸上下文。
普魯斯特引用雨果的詩句,其實跟下一段「草地上的午餐」有著相當巧妙的結合,這是第一次閱讀時不曾留意的細節,當時也不曾去了解這首詩句的寫作背景跟意涵,有時候總會擔心自己錯過了書中許多的美景,只因為行色匆匆地經過,而我究竟要讀幾回才能了無遺憾?
目前一直思考下個階段《追憶似水年華》ROUND3 的閱讀方式,從周克希的中譯本重新讀起?企鵝的新英譯本?還是直攻原文?這時候就只能痛恨自己從不下功夫好好學習法文及英文了

至於蘇淺,因為已經知道有個研究專家,就想等著集大成的普普斯特的ready-made (現成品) !

我不是
普普斯特!
2012/09/21 15:21
這是一種嚴酷的存在運行方式,無論是記憶、藝術或是活著,我想起蘇淺的詩~

<我有一滴水>蘇淺

我没有群峰
但我有这个夜晚,有它全部的黑暗
我没有更广阔,但我有一盏
小小的灯,足够睡眠
我选择这一刻的自由,任时间流逝——
放弃了云彩,就得到梧桐
倾泻了雨水,会成就河流
但这是另外的悲哀,一种毁坏而再补偿的道德
我并不想通过这样的交换得到
一种完整的生活,或者与不完整达成和解
我的钥匙太小了
紧闭的穹顶使我明白
这世界上,还有这么多我永远都不能够
开启的事物:
这么多的时间慢慢溶化,消失,大海像马群散开
这么多的爱,只是一滴水
吞没它自己又诞生它自己



(當然是因為,沒有中譯,只好找中文詩自行想像了QQ)
le14nov(le14nov) 於 2012-09-21 19:26 回覆:
其實,之前已經有偷買一本蘇淺的詩集,但一直還沒拿出來研讀

說到翻譯,使用 Google 還是差強人意
以下這一段我就不自量力、自曝其短了

我知道,果實迎風搖動而墜落,
鳥類失去了它們的羽毛,花朵失去芬芳,
創造是一個巨輪
這不可能移動它卻沒有人被輾碎;

月,日,海浪,淚眼汪汪
在藍天之下流逝
青草應該生長,孩子們必須死去
我知道,上帝啊!

le14nov
等級:8
留言加入好友
A Villequier by Victor Hugo
2012/09/20 22:04

Il faut que l’herbe pousse et que les enfants meurent.
(青草應該生長,孩子們必須死去)
這一段詩句出自於 1847 年雨果為了哀悼他新婚不久的女兒 Léopoldine 不幸在 Villequier 附近的塞納河溺水所寫下的一首詩 A Villequier
摘要部分原文及英譯如下:
http://www.consolatio.com/2005/01/at_villequier.html

Je sais que le fruit tombe au vent qui le secoue ;
Que l'oiseau perd sa plume et la fleur son parfum ;
Que la création est une immense roue
Qui ne peut se mouvoir sans écraser quelqu'un ;

Les mois, les jours, les flots des mers, les yeux qui pleurent,
Passent sous le ciel bleu ;
Il faut que l'herbe pousse et que les enfants meurent ;
Je le sais, ô mon Dieu !

I know that fruit falls to the wind that shakes it,
that birds lose their feathers and flowers their fragrance,
that Creation is a great wheel
that cannot move without crushing someone;

months, days, billows of the sea, eyes that weep
pass under the blue sky;
grass must grow and children die;
I know it, O God!