字體:小 中 大 | |
|
|
2012/09/20 05:21:09瀏覽331|回應3|推薦6 | |
然而,不久前剛變得對死亡滿不在乎的我現在重又開始懼怕起它來了,是的,是以另一種方式,不是爲了我,而是爲了我的著作,在那麽多危險威脅之下的這條命對於它的誕生至少在一段時期內是不可或缺的。維克多·雨果說: 青草應該生長,孩子們必須死去。 (p.371 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) And now that it had been for a while indifferent to me I began fearing it anew, in another form, it is true, not for myself but for my book for the achievement of which that life, menaced by so many dangers, was, at least, for a period, indispensable. Victor Hugo says: “The grass must grow and children die.” (Translated by Stephen Hudson) Or c’était maintenant qu’elle m’était devenue depuis peu indifférente que je recommençais de nouveau à la craindre, sous une autre forme il est vrai, non pas pour moi, mais pour mon livre, à l’éclosion duquel était, au moins pendant quelque temps, indispensable cette vie que tant de dangers menaçaient. Victor Hugo dit : « Il faut que l’herbe pousse et que les enfants meurent. » (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |