網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
死亡的威脅8:那一次又一次本該摧毀我的死亡曾使我感到如此懼怕,然而一旦死亡完成,使我覺悟到害怕死亡是多麽不智
2012/09/13 05:20:56瀏覽99|回應0|推薦2
那一次又一次本該摧毀我的死亡曾使那個我感到如此地懼怕然而一旦死亡完成當那個懼怕它們的我不再在感覺到它們的那個地方。它們又是那麽地無足輕重,那麽地柔和,一段時間以來,它們已使我覺悟到害怕死亡會是多麽地不明智。
(p.371 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

These successive deaths, so feared by the self they were to destroy, so indifferent, so sweet, were they, once they were accomplished, when he who feared them was no longer there to feel them, had made me realise how foolish it would be to fear death.
(Translated by Stephen Hudson)

Ces morts successives, si redoutées du moi qu’elles devaient anéantir, si indifférentes, si douces une fois accomplies, et quand celui qui les craignait n’était plus là pour les sentir, m’avaient fait, depuis quelque temps, comprendre combien il serait peu sage de m’effrayer de la mort.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6849058