![]() ![]() ![]() |
|
|
|
2012/09/13 05:20:56瀏覽108|回應0|推薦2 | |
那一次又一次本該摧毀我的死亡曾使那個我感到如此地懼怕,然而一旦死亡完成,當那個懼怕它們的我不再在感覺到它們的那個地方。它們又是那麽地無足輕重,那麽地柔和,一段時間以來,它們已使我覺悟到害怕死亡會是多麽地不明智。 (p.371 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) These successive deaths, so feared by the self they were to destroy, so indifferent, so sweet, were they, once they were accomplished, when he who feared them was no longer there to feel them, had made me realise how foolish it would be to fear death. (Translated by Stephen Hudson) Ces morts successives, si redoutées du moi qu’elles devaient anéantir, si indifférentes, si douces une fois accomplies, et quand celui qui les craignait n’était plus là pour les sentir, m’avaient fait, depuis quelque temps, comprendre combien il serait peu sage de m’effrayer de la mort. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |