字體:小 中 大 | |
|
|
2012/09/04 05:35:23瀏覽174|回應0|推薦3 | |
以最近這段時期來說,我不是曾把阿爾貝蒂娜看得比自己的生命更重要嗎?那時,我能想像自己在失去了對她的愛情後還苟且貪生嗎?可我不再愛她了,我不再是那個愛她的人了,我變成了另一個不愛她的人,變成了另一個人後我中止了對她的愛。而且我也沒有因爲自己變成了這另一個人而感到痛苦,沒有因爲不再愛阿爾貝蒂娜而痛苦。 (p.371 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) To take a recent period, had I not cared more for Albertine than for my life? Could I then have conceived my existence without my love for her? And yet I no longer loved her, I was no longer the being who loved her but a different one who did not love her and I had ceased to love her when I became that other being. And I did not suffer because I had become that other, because I no longer loved Albertine… (Translated by Stephen Hudson) Pour prendre la période la moins ancienne, n’avais-je pas tenu à Albertine plus qu’à ma vie ? Pouvais-je alors concevoir ma personne sans qu’y continuât mon amour pour elle ? Or je ne l’aimais plus, j’étais, non plus l’être qui l’aimait, mais un être différent qui ne l’aimait pas, j’avais cessé de l’aimer quand j’étais devenu un autre. Or je ne souffrais pas d’être devenu cet autre, de ne plus aimer Albertine... (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |