網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
死亡的威脅6:死亡的念頭如人們所感到的那樣使我的愛情黯然失色,對愛情的緬懷卻又幫助我克服對死亡的懼怕
2012/09/02 06:00:23瀏覽157|回應0|推薦5
如果說在那段時間裡,死亡的念頭如人們所感到的那樣使我的愛情黯然失色那麽已有很久以來對愛情的緬懷卻又幫助我克服對死亡的懼怕。因爲我懂了死亡不是什麽新奇的東西,恰恰相反,從我童年以來我已經死過好幾回了。
(p.371 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

If the idea of death had cast a shadow over love, the memory of love had for long helped me not to fear death. I realised that death is nothing new, ever since my childhood I had been dead numbers of times.
(Translated by Stephen Hudson)

Si l’idée de la mort, dans ce temps-là, m’avait ainsi assombri l’amour, depuis longtemps déjà le souvenir de l’amour m’aidait à ne pas craindre la mort. Car je comprenais que mourir n’était pas quelque chose de nouveau, mais qu’au contraire depuis mon enfance j’étais déjà mort bien des fois.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6802011