字體:小 中 大 | |
|
|
2012/08/25 07:15:14瀏覽159|回應0|推薦6 | |
這種建立在推理基礎上的對危險的恐懼感在我心中産生,然而出於奇怪的巧合,即在前不久,我還曾對死亡的概念變得滿不在乎。對於我不再是我的恐懼,以前也曾使我厭惡,厭惡我每次感受到的新的愛情(我對希爾貝特的愛,對阿爾貝蒂娜的愛),因爲想到愛她們的人有朝一日將不復存在我就受不了,這將好似一種死亡。然而,這種恐懼感隨著它自身不斷地更新,自然而然地變成了自信的平靜。 (p.370 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) The fear of no longer existing had formerly horrified me at each new love I experienced,—for Gilberte, for Albertine—because I could not bear the thought that one day the being who loved them might not be there; it was a sort of death. But the very recurrence of this fear led to its changing into calm confidence. (Translated by Stephen Hudson) Or, par une bizarre coïncidence, cette crainte raisonnée du danger naissait en moi à un moment où, depuis peu, l’idée de la mort m’était devenue indifférente. La crainte de n’être plus moi m’avait fait jadis horreur et à chaque nouvel amour que j’éprouvais – pour Gilberte, pour Albertine – parce que je ne pouvais supporter l’idée qu’un jour l’être qui les aimait n’existerait plus, ce qui serait comme une espèce de mort. Mais à force de se renouveler cette crainte s’était naturellement changée en un calme confiant. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |