網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
死亡的威脅1:肉體把精神禁錮在一座要塞裡,要塞很快便被團團包圍,水泄不通,最後精神只好交械投降
2012/08/14 21:39:15瀏覽132|回應0|推薦1
實際上看問題得從我擁有一具肉體出發也就是說我始終不斷地受到雙重危險的威脅外部的和內部的。而且我這麽說還只是出於言語表達的方便。因爲,內部的危險,例如腦溢血,同時又是外部的危險,因爲那是肉體的危險。而擁有一具肉體對精神、對能思維的人類生命是巨大的威脅,我們無疑應當儘量地不要把能思維的人類生命說成是物質的動物生命的神奇改善,還不如說它是精神生活構成中的一種不完善,而且還是像珊瑚骨形成的原生動物的共同生存那樣,像鯨的身體等等那樣的退化的不完善。肉體把精神禁錮在一座要塞裡,要塞很快便被團團包圍,水泄不通,最後精神只好交械投降。
(p.369 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

I had, in fact, to regard my body as the point of departure, which meant that I was constantly under the menace of a two-fold danger, without and within. And even when I say this it is only for convenience of expression. For the internal danger as in that of cerebral haemorrhage is also external, being of the body. And the body is the great menace of the mind. We are less justified in saying that the thinking life of humanity is a miraculous perfectioning of animal and physical life than that it is an imperfection in the organisation of spiritual life as rudimentary as the communal existence of protozoa in colonies or the body of the whale etc., so imperfect, indeed, that the body imprisons the spirit in a fortress; soon the fortress is assailed at all points and in the end the spirit has to surrender.
(Translated by Stephen Hudson)

Il fallait partir, en effet, de ceci que j’avais un corps, c’est-à-dire que j’étais perpétuellement menacé d’un double danger, extérieur, intérieur. Encore ne parlé-je ainsi que pour la commodité du langage. Car le danger intérieur, comme celui d’une hémorragie cérébrale, est extérieur aussi, étant du corps. Et avoir un corps c’est la grande menace pour l’esprit. La vie humaine et pensante (dont il faut sans doute moins dire qu’elle est un miraculeux perfectionnement de la vie animale et physique, mais plutôt qu’elle est une imperfection encore aussi rudimentaire qu’est l’existence commune des protozoaires en polypiers, que le corps de la baleine, etc.), dans l’organisation de la vie spirituelle, est telle que le corps enferme l’esprit dans une forteresse ; bientôt la forteresse est assiégée de toutes parts et il faut à la fin que l’esprit se rende.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6712966