網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Selected poems:米沃什的《凍結時期的詩篇》
2024/04/28 06:15:53瀏覽193|回應0|推薦5
Selected poems:米沃什的《凍結時期的詩篇

https://www.books.com.tw/products/CN11567216
書名:凍結時期的詩篇
作者:切斯拉夫.米沃什
出版社:上海譯文出版社
出版日期:2018/07/01

《凍結時期的詩篇()》收錄米沃什詩作56首,來自《凍結時期的詩篇》(1933)、《三個冬天》(1936)、《拯救》(1945)、《白晝之光》(1953)、《詩論》(1957)和《波庇爾王及其他》(1962)。多為長詩,既有色彩濃郁的抒情與描寫,也有激烈憤慨的嘲諷與批判。在此期間,米沃什見證了諸多歷史事件,寫下《菲奧里廣場》等名篇。

〈偶遇〉

黎明前我們馳過冰凍的田野,
紅色翅膀已展開,但仍是夜晚。

一隻野兔猛然從我們前面跑過,
我們中有人朝著它指指點點。

這是很久以前的事情。如今
兔子和揮手者都已不在人世。

我的愛啊,他們在哪裡,
他們到哪裡去了,
那揮動的手,跑動的路線,沙石的響聲,
我這樣問,不是由於悲傷而是出自憂慮。

ENCOUNTER


We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.

And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.

That was long ago. Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.

0 my love, where are they, where are they going
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.

Wilno, 1936


〈愛情〉

愛意味著要善於凝視自己,
就像凝視我們不熟悉的事物,
因為你只是許多事物中的一種。
誰這樣凝視,雖然他自己不知道,
就能醫治他心中的各種煩惱。
一隻鳥和一棵樹會對他說:朋友。

這時候,他要利用自身和事物,
讓它們處在完美實現的光輝中。
有時他不知道該做什麼,這不要緊,
做得最好的並不是那個明白的人。

Love


Love means to learn to look at yourself
The way one looks at distant things
For you are only one thing among many.
And whoever sees that way heals his heart,
Without knowing it, from various ills-
A bird and a tree say to him: Friend.

Then he wants to use himself and things
So that they stand in the glow of ripeness.
It doesnt matter whether he knows what he serves:
Who serves best doesnt always understand.

〈太陽〉

所有的色彩來自太陽,但它本身
卻沒有一種顏色,因為它包含著一切。
而整個地球就像是一首長詩,
君臨其上的太陽則是位藝術家。

誰想去描繪色彩斑斕的世界,
決不能讓他直接望著太陽。
否則他會忘記他所看到的一切,
只有滾熱的淚水留在他的眼裡。

讓他跪下來,把臉俯向草地,
望著從地上反射出來的光亮,
那裡他將找回我們失去的一切;
星星和玫瑰,夕陽和黎明。

The Sun


All colors come from the sun. And it does not have
Any particular color, for it contains them all.
And the whole Earth is like a poem
While the sun above represents the artist.

Whoever wants to paint the variegated world
Let him never look straight up at the sun
Or he will lose the memory of things he has seen.
Only burning tears will stay in his eyes.

Let him kneel down, lower his face to the grass,
And look at light reflected by the ground.
There he will find everything we have lost:
The stars and the roses, the dusks and the dawns.

Warsaw, 1943

〈前言〉

但願母語能簡單明瞭,
要讓人人聽到它就能看見
蘋果樹、一條河和一條路的拐彎,
有如在夏日裡顯示的一道閃電。

而它包含的應該比意象多得多。
單調的吟唱引誘它出現,
美妙的音調、一個白日夢。柔弱無助的
它被乾巴巴的尖刻的世界漠然忽視。

今天不止一人在問:為什麼每當你
閱讀一部詩集時,你總是感到羞愧,
彷彿那作者是在以你所不明白的原因,
直對著你天性中最壞的一面在說話,
把思想推擠到一邊,又欺騙著思想。

詩歌用諷刺、笑話和滑稽表演作調味品,
仍然知道怎樣去取悅人們。
因此,它的完美便會受到眾多的贊賞。
然而攸關存亡的真正的鬥爭
是在散文中進行的。情況不總是這樣。

而我們也一直沒有表露出我們的遺憾。
小說和論文能起作用,但不能久遠,
因為一個優美的詩節具有更大的分量,
勝過許多勤奮寫出的華麗的散文。

PREFACE


First, plain speech in the mother tongue.
Hearing it you should be able to see,
As if in a flash of summer lightning,
Apple trees, a river, the bend of a road.

And it should contain more than images.
Singsong lured it into being,
Melody, a daydream. Defenseless,
It was bypassed by the dry, sharp world.

You often ask yourself why you feel shame
Whenever you look through a book of poems.
As if the author, for reasons unclear to you,
Addressed the worst side of your nature,
Pushing thought aside, cheating thought.

Poetry, seasoned with satire, clowning,
Jokes, still knows how to please.
Then its excellence is much admired.
But serious combat, where life is at stake,
Is fought in prose. It was not always so.

And our regret has remained unconfessed.
Novels and essays serve but will not last.
One clear stanza can take more weight
Than a whole wagon of elaborate prose.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=180246321