網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Excerpt:切斯瓦夫‧米沃什的《舊金山海灣景象》
2024/05/01 05:28:58瀏覽156|回應0|推薦3
Excerpt切斯瓦夫米沃什的《舊金山海灣景象

https://www.books.com.tw/products/CN11852641
舊金山海灣景象
作者:切斯瓦夫米沃什
譯者:胡桑
出版社:廣西師範大學出版社
出版日期:2023/03/01

Excerpt
〈我所在之處〉

有人說加利福尼亞今天所面臨的問題,美國必定會在明天遇見。未來之浪率先濺灑在岩石嶙峋的加利福尼亞海岸,變化來勢迅猛。這裡麵包含著真理。只不過有點不得要領,因為沒有一個地方雷同於另一個地方,加利福尼亞在許多方面都是獨一無二的。而且,沒人會意識不到加利福尼亞所遭遇的變化和困境。它們極有可能是整個文明世界所共有的問題。
——
雷蒙德.F. 達斯曼,《加利福尼亞的毀滅》

沿著街走,我抬起頭,看見核電站實驗室,在山坳的桉樹間閃爍著光芒。我轉身,則是加利福尼亞灣,閃著金屬般的光澤,此刻正在變暗,綠色、黃色和深紅與天空交相輝映。伯克利毗鄰群山,西面太平洋,而它最好的時光——下午,黃昏,聞名遐邇的日落,傍晚——並不會被海霧破壞。我頭腦中有著許許多多的城市和國家,但它們都與這個每天環繞著我的地方聯繫在一起。人類的想像力具有空間性,持續建構著一個整體的建築,這個建築源自記憶與想像中的風景;它從最切近之物向渺遠之物綿延,層層縷縷都環繞著一個軸心,它始於雙腳觸及的土地。想像力的空間性產生了諸多後果,我會頻繁地回到這些後果。現在,我只要說,於我而言,無論清醒還是夢中,世界的四個角落始於我幾乎觸手可及的形狀。
Walking along the street, I raise my eyes and see the nuclear laboratories glowing among the eucalyptus trees in the folds of a hill. I turn, and there is San Francisco Bay, metallic and darkening now, taking only some of the skys green, yellow, and carmine. Berkeley clings to hills which face west, toward the Pacific, and its best hours-afternoon, dusk, the famous sunsets, evening-are unspoiled by sea fog. There are many cities and countries in my mind, but they all stand in relation to the one which surrounds me every day. The human imagination is spatial and it is constantly constructing an architectonic whole from land scapes remembered or imagined ; it progresses from what is closest to what is farther away, winding layers or strands around the single axis, which begins where the feet touch the ground. Many consequences flow from the spatial nature of the imagination, and I will return to them frequently. Now I will limit myself to saying that for me, awake or dreaming, the four corners of the world begin with the forms almost within reach of my hand.
西邊,島嶼和海灣的岬角,大橋——兩隻恐龍——舊金山密密麻麻的摩天大樓,金門大橋在間隔有序的燈光中明明滅滅,那些燈掛在纖細得看不見的鐵絲上,橋的外面,是開闊的大海。東邊,沿著懸崖延伸的道路,斜坡上的桉樹,山麓上的碎石有著響尾蛇的顏色,隧道,空蕩蕩的山巒層層疊疊直抵雲霄——灰綠色的群山一年中有數月逐漸成為玫瑰色和紫羅蘭色,然後在明澈的藍天下呈現為亞麻色,海上的霧極少到達這裡。南邊,一塊平坦的不毛之地,棲居著一百萬人口,奧克蘭市,它的上邊,橢圓狀水泥環城路,伸向聖何塞和洛杉磯。北邊,也是綿延的環城路,擁有三條交通路線,伸向納帕和聖羅莎周圍的葡萄酒鄉,隨後是加利福尼亞北部的針葉森林,鷹在瀰漫著薄霧的峽谷上空盤旋。
我的想像力並未敢去到很遠的西邊,那裡一無所有,除了數千里的海洋,毫無變化;在東邊,我的想像力也並沒有漫遊到薩克拉門托河谷之外,及其位於內華達山脈的山口。越過內華達山脈,它就會遭遇一種空無——飛機數小時內經過此地,看到的都是這個行星空蕩蕩的、起皺的表層。另一方面,我的想像力喜歡與影像嬉戲——它持續不斷地移動著加利福尼亞州南部和亞利桑那州的浩瀚沙漠,重新排布著突起於荒涼的俄勒岡州海岸邊水面的岩石(大教堂?石化的原始蜥蜴?),逗弄雷尼爾山冰川附近的華盛頓州的果園。
不,用散文描繪風景明信片並非我所擅長。然而,我還是在這個國家的純潔性中發現了一些沈重的東西,其純潔意味著它似乎等待著命名。美國並非經過了數個世紀才緩慢地、循序漸進地被訴諸文字;倘若有人想要用言語來描述它,變化是如此翻天覆地,二十年幾乎等同於別處的兩百年,以至於往事總是被一筆勾銷。無論是在這裡,在西海岸,還是在美國其他地方,人總是面臨著某種無法用「人文主義所形塑的想像力」來定義的東西——某種無法理解的東西,無論其形態,還是試圖將這些形態與人類生命建立起關聯的努力。我們人類如今正處於瘋狂的冒險之中。我們被拋入一個世界,這個世界看似一片虛空,或者,至多是一堆雜亂無章之物,我們必須賦予它們某種秩序,使它們彼此相連——這一個緊挨著那一個的右邊,那一個緊挨著這一個的左邊——通過使用地圖的抽象平面圖。那種面對一處無人問津或至少未留下清晰痕跡的高原、河谷或火山口時所感到的不安的自由……需要一種隨心所欲的選擇,而無需任何確證。
No, picture postcards in prose are not my specialty. But still I find something oppressive in the virginity of this country, virgin in the sense that it seems to be waiting for its names. America was not slowly and gradually put into words over the centuries; and if somebody tried to render it in words, the changes were so great, twenty years much the equal of two hundred elsewhere, that the slate was always being wiped clean. Both here, on the West Coast, and everywhere in America, one is faced with something that is impossible to define by allusions to the "humanistically formed imagination"-something incomprehensible in regard both to the forms taken in by the eye and to the attempt to connect those forms to the lives of human beings. Our species is now on a mad adventure. We are flung into a world which appears to be a nothing, or, at best, a chaos of disjointed masses we must arrange in some order, in some relation to one another-this to the right of that, that to the left of this-using a maps abstract planes. The disturbing freedom of encountering a plateau, river canyon, or crater where nobody has been before or has at least left no discernible traces ... which demands an arbitrary choice, not subject to any verification.

〈致羅賓遜.傑弗斯〉
To Robinson Jeffers


倘若你還沒有讀過那些斯拉夫詩人,
那會更好些。那裡,沒什麼
可以讓一個蘇格蘭愛爾蘭漫遊者尋求的。他們生活在一個
一代又一代延長的童年里。對於他們,太陽
是一個農人通紅的臉龐,月亮透過雲層窺視,
銀河像一條白樺成行的路,讓他們歡欣。
他們渴望永遠近在咫尺的王國,
永遠觸手可及。然後,在蘋果樹下,
身穿簡素亞麻衣服的天使們,將會撥開樹枝探出頭來,
在白色的集體農莊的桌布旁邊,
熱忱與友愛將會款待他們(有時落在地上)。
If you have not read the Slavic poets,

so much the better. Theres nothing there
for a Scotch-Irish wanderer to seek. They lived in a childhood
prolonged from age to age. For them, the sun
was a farmers ruddy face, the moon peeped through a cloud,
and the Milky Way gladdened them like a birch-lined road.
They longed for the kingdom which is
always near, always right at hand. Then, under apple trees,
angels in homespun linen will come parting the boughs,
and at the white kolkhoz tablecloth
cordiality and affection will feast ( falling to the ground at times ) .

而你來自驚濤駭浪的岩島。來自石楠叢生的荒地,
那裡埋著一個勇士,他們敲碎他的骨頭,
於是他無法附身於活人。來自海夜,
你的祖先們停靠在岸邊,緘默不語。
在你頭頂,沒有面孔,無論是太陽的還是月亮的。
唯有星系的悸動,永恆不變的狂熱,
屬於新的肇始、新的潰滅。
你的一生在傾聽海洋。黑恐龍
跋涉之處,一片野草密布的紫色地帶閃著磷光,在浪尖上起伏,猶如在夢裡。阿伽門農
渡過浪濤沸騰的深海,登上宮殿的台階,
讓自己的血濺灑在大理石上。直到人類消失,
純粹、多石的大地被海洋拍打著。
And you are from surf-rattled skerries. From the heaths

where, burying a warrior, they broke his bones
so he could not haunt the living. From the sea-night
which your forefathers pulled over
themselves, without a word.
Above your head, no face, neither the suns nor the moons,
only the throbbing of galaxies, the immutable
violence of new beginnings, of new destruction.

All your life listening to the ocean. Black dinosaurs
wade where a purple zone of phosphorescent weeds
rises and falls on the waves as in a dream. And Agamemnon
sails the boiling deep to the steps of the palace
to have his blood gush onto marble. Till mankind passes
and the pure and stony earth is pounded by the ocean.

薄唇,藍眼,缺少優雅或希望,
在上帝這可怖者、世界的身體面前。
祈禱者不被聽見。玄武岩和花崗岩。
在它們之上,一隻猛禽。唯一的美。
Thin-lipped, blue-eyed, without grace or hope,

before God the Terrible, body of the world.
Prayers are not heard. Basalt and granite.
Above them, a bird of prey. The only beauty.

我必須與你一起做些什麼?我來自果園中的小路,
來自沒人教過的唱詩班和聖體匣的微光,
來自芸香的花床、河邊的山巒、一個熱情的立陶宛人
在其中宣告童年的書籍。
哦,凡人的慰藉,無用的教義。
What have I to do with you ? From footpaths in the orchards,

from an untaught choir and shimmers of a monstrance,
from flower beds of rue, hills by the rivers, books
in which a zealous Lithuanian announced brotherhood, I come.
Oh, consolations of mortals, creeds futile !

然而你並不知曉我所知的。大地
比赤裸裸的元素教導了更多。無人可以給自己
一雙神的眼睛而免受懲罰。如此勇敢,在虛空中,
你將犧牲呈獻給惡魔們;那裡有沃坦和托爾,
有厄里倪厄斯在空中尖叫,有狗在恐懼,
當赫卡特攜帶著死者隨從走近。
And yet you d id not know what I know. The earth teaches

more than does the nakedness of elements. No one with impunity
gives himself the eyes of a god. So brave, in a void,
you offered sacrifices to daemons; there were Wotan and Thor,
the screech of Erinyes in the air, the terror of dogs
when Hecate with her retinue of the dead draws near.

不如將日月刻在十字架的接合處,
就像我的住地所做的。給樺樹和冷杉
取女性的名字。乞求庇護,
以避開沈默而奸詐的力量,
勝於稱贊一件野蠻的事情,就像你曾經所為。
Better to carve suns and moons on the joints of crosses

as was done in my district. To birches and firs
give feminine names. To implore protection
against the mute and treacherous might
than to proclaim, as you did, an inhuman thing.

Translated by Richard Lourie


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=180220324