網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Selected poems:米沃什的《面對大河》
2024/04/28 05:25:07瀏覽161|回應0|推薦3
Selected poems:米沃什的《面對大河》

https://www.books.com.tw/products/CN11567219
面對大河
作者:切斯瓦夫米沃什
譯者:趙剛
出版社:上海譯文出版社
出版日期:2018/07/01

內容簡介
《面對大河》收錄米沃什詩作119首,來自《面對大河》(1995)、《路邊的小狗》(1998)和《這》(2000)。詩歌包含了與其他人士的往來對話,對人世的描述冷峻,字裡行間熱血依舊,延續了對善與惡、真實與自由的探討。詩人將個人經驗和歷史視角融合在一起,顯示出一種啟示性的洞察力。

〈在某個年齡〉

我們想懺悔罪行,
卻不知向誰開口。
白雲不願接受,
清風正四海漫遊。
動物們興致索然。
滿懷失望的狗等待著命令,
不知廉恥的貓像往常一樣酣然入夢。
有些人似乎近在咫尺,
卻不願聽那陳年舊事。
與他人對飲或喝咖啡時,
一俟厭倦的信號出現,
談話就應立即中止。
按小時付費給有文憑的人,
只為讓他傾聽,
似乎有點兒自貶身價。
教堂,也許可以去教堂。但去懺悔什麼?
說我們自我感覺高貴典雅,
然後在那個位置上是一隻讓人作嘔的癩蛤蟆
肥厚的眼皮半睜半閉,
一切就都再清楚不過:「是我」。

AT A CERTAIN AGE


We wanted to confess our sins but there were no takers.
White clouds refused to accept them, and the wind Was too busy visiting sea after sea.
We did not succeed in interesting the animals.
Dogs, disappointed, expected an order, A cat, as always immoral, was falling asleep.
A person seemingly very close
Did not care to hear of things long past.
Conversations with friends over vodka or coffee
Ought not be prolonged beyond the first sign of boredom.
It would be humiliating to pay by the hour A man with a diploma, just for listening.
Churches. Perhaps churches. But to confess there what?
That we used to see ourselves as handsome and noble
Yet later in our place an ugly toad Half-opens its thick eyelid
And one sees clearly: "Thats me."

〈報告〉

啊,至上的主呀,你想將我塑造成詩人,此時此刻,我該向你呈交報告。

我的內心充滿感激,
儘管我已領教這一行的艱辛。

在這一行裡,
能瞭解太多人類怪異的天性。

每年、每天的每個時辰
人們都被虛幻掌控。

他們建造沙堡,收集郵票,
對鏡自賞時沈醉於虛幻之中。

還有在運動、權力和愛情,
以及在弄錢方面,
總認為自己應該捷足先登。

我們身處一條脆弱的界限,
邊界那邊就是抱怨和牢騷的家園。

因為在每個人心裡,都有一隻發瘋的兔子四處亂竄,
還有狼群嚎叫,連我們自己都害怕被別人聽見。

詩歌來自虛幻,它承認這個缺陷。

雖然只有在憶起從前的詩句時,
作者才會對虛幻羞愧難言。

然而他不能忍受身旁有別的詩人,
如果懷疑對方會超越自己,
立刻會嫉妒其獲得的每一聲讚嘆。

他不僅準備殺死對方,
還要徹底碾碎,將其從地球上抹掉。

直到剩他獨自一人,對追逐微末虛幻的臣民,
展現自己的慷慨和慈善。

那麼到底為何,從如此低微的開始,
能誕生出美妙的詩篇?

我蒐集了各國詩人的書籍,
此刻正細細品讀,滿懷讚嘆。

一想到自己是永不止歇的遠徵中的一員,
我就感到無比甜蜜,儘管時光飛逝如煙。

這場遠徵,不是為尋找完美形式的金羊毛,
而是像愛情一樣,是一種必然。

對橡樹的本質、對山巒的頂峰,
對黃蜂和旱金蓮的無比眷戀,
迫使這場遠徵延續不斷。

為了在延續的同時,
讓詞句證明我們面對死亡時的雍容。

還要證明,我們以誠摯之心惦念著,
那些如我們一般存在過、追求過,卻籍籍無名的人們。

因為在這片大地上存在過本身,
就遠非任何姓名可以形容。

我們如兄弟般彼此相攙,忘記所有齟齬,
一些人把另一些人的話譯成別的語言,
真的,我們都是漂泊隊伍中的一員。

因此,我怎能不心懷感激,如果我是被較早召喚的一個,
而難以理解的矛盾,卻沒有奪走我的贊嘆?

每當太陽升起,我都會拋棄對夜晚的疑慮,
去迎接新的一天,寶貴的、虛幻的一天。

REPORT


O Most High, you willed to create me a poet and now it is time for me to present a report.

My heart is full of gratitude though I got acquainted with the miseries of that profession.

By practicing it, we learn too much about the bizarre nature of man.

Who, every hour, every day and every year is possessed by self-delusion.

A self-delusion when building sandcastles, collecting postage stamps, admiring oneself in a mirror.

Assigning oneself first place in sport, power, love, and the getting of money.

All the while on the very border, on the fragile border beyond which there is a province of mumblings and wails.

For in every one of us a mad rabbit thrashes and a wolf pack howls, so that we are afraid it will be heard by others.

Out of self-delusion comes poetry and poetry confesses to its flaw.

Though only by remembering poems once written is their author able to see the whole shame of it.

And yet he cannot bear another poet nearby, if he suspects him of being better than himself and envies him every scrap of praise.

Ready not only to kill him but smash him and obliterate him from the surface of the earth.

So that he remains alone, magnanimous and kind toward his subjects, who chase after their small self-delusions.

How does it happen then that such low beginnings lead to the splendor of the word?

I gathered books of poets from various countries, now I sit reading them and am astonished.

It is sweet to think that I was a companion in an expedition that never ceases, though centuries pass away.

An expedition not in search of the golden fleece of a perfect form but as necessary as love.

Under the compulsion of the desire for the essence of the oak, of the mountain peak, of the wasp and of the flower of nasturtium.

So that they last, and confirm our hymnic song against death.

And our tender thought about all who lived, strived, and never succeeded in naming.

For to exist on the earth is beyond any power to name.

Fraternally, we help each other, forgetting our grievances, translating each other into other tongues, members, indeed, of a wandering crew.

How then could I not be grateful, if early I was called and the incomprehensible contradiction has not diminished my wonder?

At every sunrise I renounce the doubts of night and greet the new day of a most precious delusion.

〈這〉

但願我終於能說出,藏在我心底的東西,但願我能夠喊出:人們,我曾經欺騙了你們,
當我謊稱心中沒有它,
而「這」始終在那裡,無論日夜晨昏。
儘管正因有它,
我才會描寫你們那些容易燃燒的城市,
你們短暫的愛情和化為齏粉的遊戲,
耳環、鏡子、垂下的肩帶,
臥室里和戰場上的場景。

對我來說,寫作是抹去痕跡的
保護性策略。因為嘗試涉足禁區的人
不會討人歡喜。

我求助於曾經暢遊的河流
還有長滿燈芯草,架著獨木橋的小湖,
夜色伴著歌聲蕩漾的山谷,

我承認,我對存在的熱情讚美,
只能是對高雅格調的練習,
隱藏在下面的是「這」,我沒打算為它命名。

「這」恰如一個無家可歸者的思想,
當他正沿著寒冷、陌生的城市獨行。

「這」又如一個被圍捕的猶太人,
看到德國憲兵的頭盔正逐漸逼近。

「這」猶如王子到市井中看到真實的世界:
貧苦、病痛、衰老和死亡。

「這」也可比作某人僵硬的面容,
當他得知,自己已被永遠地拋棄。

或可比作醫生不可輓回的判決。

因為「這」意味著碰上一堵石牆,
並且明白它不會讓開,無論我們如何懇求。

THIS


IfI could at last tell you what is in me,
if I could shout: people! I have lied by pretending it was not there, It was there, day and night.

Only thus was I able to describe your inflammable cities,
Brief loves, games disintegrating into dust, earrings, a strap falling lightly from a shoulder, scenes in bedrooms and on battlefields.

Writing has been for me a protective strategy
Of erasing traces. No one likes
A man who reaches for the forbidden.

I asked help of rivers in which I used to swim, lakes
With a footbridge over the rushes, a valley
Where an echo of singing had twilight for its companion.
And I confess my ecstatic praise of being
Might just have been exercises in the high style.
Underneath was this, which I do not attempt to name.

This. Which is like the thoughts of a homeless man walking in an alien city in freezing weather.

And like the moment when a tracked-down Jew glimpses the heavy helmets of the German police approaching.

The moment when the crown prince goes for the first time down to the city and sees the truth of the world: misery, sickness, age, and death.

Or the immobile face of someone who has just understood that hes been abandoned forever.

Or the irrevocable verdict of the doctor.
This. Which signifies knocking against a stone wall and knowing that the wall will not yield to any imploration.


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=180246307