網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Excerpt:《站在人這邊:米沃什五十年文選》之〈羅伯特.弗羅斯特〉
2024/04/27 06:14:21瀏覽335|回應1|推薦7
Excerpt:《站在人這邊:米沃什五十年文選》之〈羅伯特.弗羅斯特〉

Dust of Snow / ROBERT FROST

The way a crow

Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.

〈雪塵〉

一隻烏鴉怎麼樣
把一片片雪塵
從一棵毒芹樹上
煽遍我全身
帶給我的心田
情緒上的變化
使我覺得這一天
沒有完全糟蹋。

(林以亮 譯)


https://www.books.com.tw/products/CN11626221
站在人這邊:米沃什五十年文選
作者:切斯瓦夫米沃什
譯者:黃燦然
出版社:廣西師範大學出版社
出版日期:2019/03/01

Excerpt
〈羅伯特.弗羅斯特〉(Robert Frost)

他被譽為二十世紀最偉大的美國詩人,我寫他,並不是帶著讚賞,而是帶著驚奇,驚奇於這樣一個人物竟然有可能存在。因為我們很難理解一個國家怎麼有可能產生三位如此不同的詩人:沃爾特.惠特曼、埃米莉.狄金森和羅伯特.弗羅斯特。
他生於1874年,大體上是保羅.瓦萊里(生於1871年)、萊奧波德.斯塔夫(生於1878年)和博萊斯瓦夫.萊希米安(生於1878年)的同代人。在二十世紀開始時,他的心智已經形成。當時,美國遠離歐洲,後者的文化首都是巴黎。我可以根據我所知道的與弗羅斯特非常不同的詩人——法國詩人和波蘭詩人——從比較的角度來思考他。不僅當時的歐洲人認為美國是一個膚淺的物質主義的國家,而且美國自己的公民也這樣認為,而如果他們重視文化的話他們會熱切地望向大西洋彼岸。弗羅斯特年輕時也在英國度過兩年,並在那裡出版《波士頓以北》(1914),該詩集也使他在美國贏得贊譽。但他在重返金錢崇拜的祖國之後打造了他整個不尋常的生涯。他是如何做到的?
他換了衣服並戴上面具。他以一個鄉巴佬、一個新英格蘭農民的面目示人,以充滿口頭用語的簡單語言寫他的環境和生活在那裡的人們。一個真正的美國人,在土地裡挖掘,並且不是來自任何大城市!一個自造的天才,一個每日與大自然和季節打交道的鄉村智者!在他的表演才能和雄辯家才能的幫助下,他小心維護這個形象,利用簡單的鄉村哲學家的吸引力。他的朗讀吸引大批群眾。在這位詩人已經是一個老人的時候,我曾親眼看見他:藍眼、白髮、體格健壯,因其開放和單純而值得同情和信任。
事實上,他是一個完全不同的人。他的童年在舊金山度過,而不是波士頓郊外的鄉村。在他各種謀生手段中,包括有一兩年在新英格蘭管理一個農場——新英格蘭是美洲大陸被白人殖民化的最早地區。他感受那裡的風景、人民、語言;他瞭解他們的工作,因為他自己也做同樣的工作——割草者、挖掘者、伐木者。然而,他的讀者珍視他的田園格調,儘管那只是一種偽裝,掩蓋一種關於人的命運的陰鬱而無望的看法。
一種強大的才智,有非凡的智力,熟讀哲學,並且有著如此巨大的欺騙性,以致他有能力把他的懷疑主義隱藏在他那恆定的矛盾心態背後,從而把他的詩的欺騙性掩蓋在充滿智慧的和藹可親的表面下。一想到如果一位法國詩人例如保羅.瓦萊里讀弗羅斯特,我就會失笑。他很可能會對那些取材自生活並由——你知道——一個笨伯、一個牛仔用筆寫下的小故事劇嗤之以鼻。與此同時,我們不應忘記,這兩位詩人,都不受他們的意志和知識左右,而與語言的當下時刻,與語言的趨勢有著密切的聯繫——就法語而言是下降,就美國英語而言是上升。
弗羅斯特與十九世紀的科學世界觀搏鬥,熱情閱讀達爾文,注意,後者不僅是一位科學家而且是一位思想家,深知他的發現對他的同代人的影響。對弗羅斯特來說,這意味著與愛默生、與美國對大自然的仁慈力量的信仰決裂,而接受個體生命無來由的天性,它僅僅是由偶然因素造成的。也就是說,他琢磨進化論,也從他閱讀柏格森的《創造進化論》中借鑒。但我不想深究他的哲學。我只想說,萊希米安的詩歌有類似的懷疑主義基礎,他那歌謠式的簡單性也不同於它表面的樣子。他的諸神和來世是對佛教空幻的面紗的有意識的描繪。與他一樣持懷疑主義世界觀的保羅·瓦萊里也主張建構自我創造的心靈,讓心靈欣賞自己的創造。然而,在萊希米安那裡,大自然以童話的面目出現;它與幻想的生物共游,並且有一個近乎基督教的天堂打開,通往一個詩歌想像力的宇宙,該宇宙以自身的美獲得救贖。用晶體建構起來的瓦萊里的才智的自治大廈,也在格律詩的完美中找到其終極實現,至今,《海濱墓園》的某些詩行一直伴隨著我。那麼,我想問,為什麼我覺得弗羅斯特使人不安和沮喪呢?
並不是因為他遮掩。他決定要成為一位偉大的詩人,無情地譴責他的對手們,但也知道追求他的哲學愛好是達不到偉大的。很簡單,他看出什麼才是他的力量:新英格蘭和他那一流的耳朵,那耳朵能分辨英語口語的各種變體。他必須把自己限制在他非常瞭解的範圍內,緊緊抓住他那貌似的地方性不放。他的詩歌不是抒情的,而是悲劇的,因為他那些關於人際關係的敘述詩都是微型悲劇;要不然就是描述的,或更準確地說,說教的。我感到它很冷。
同時思考他的詩歌和隱藏在詩歌背後的傳記,無異於墜入一個無底井裡。誰也不能通過閱讀弗羅斯特的詩歌來瞭解他自身的傷口和悲劇;他沒有留下任何線索。一連串可怖的不幸事件,家庭裡很多人的死亡、瘋狂、自殺,以及對此保持的沈默,彷彿證實了他的清教徒傳統,該傳統要求一個人把私人的事情隱藏在一種斯多葛式的表面背後。這一切之中最糟糕的部分,乃是當我們對他感興趣的時候,我們會感到受威脅,那是一種我們意識到我們自身的存在的威脅。如果人類個性的界線是如此易變,以致我們真的無法知道我們是誰,並且不斷地試穿換來換去的不同服裝,那麼弗羅斯特是如何做到的?我們不可能瞭解他究竟是誰,除了他堅持不懈地追求他的名聲這個目標,企圖以此來報復他自己人生中的失敗。
我承認我不喜歡他的詩歌,承認在把他稱為偉大時我只是在重複別人的話,包括約瑟夫·布羅茨基的話,後者曾寫文章評論過他。布羅茨基似乎是把他當成一位格律詩歌大師來重視他的。弗羅斯特說過自由詩就像打網球而沒有網。然而我絕對站在沃爾特·惠特曼這邊。
為了替弗羅斯特辯護,我應補充說,他沒有柔化他所見到的人類生活的殘酷事實,而如果他的讀者和聽眾不是非常理解這點,那對他們就更好。例如,有一首詩,寫的是人在與大自然的關係上是多麼孤獨,大自然對他絕對冷漠,儘管他希望接收到一點理解的信號。孤獨,並非僅限於與大自然的關係,因為每一個「我」都是孤立於所有其他人的,彷彿這「我」是宇宙唯一的統治者,徒勞地尋求愛,而得到的反應僅僅是他自己的希望的回聲。我援引這首詩,是因為它還示範了弗羅斯特的寓言方法和說教方法:

〈充其量〉

他以為只有他在維持這個宇宙;
因為他能夠喚醒的回答的全部聲音
僅僅是他自己的聲音的嘲笑的回聲
從湖對面某個樹林遮掩的峭壁傳來。
某個早晨他會從遭巨礫破壞的沙灘
向生命大聲疾呼,說它想要的
並不是它自己的回音的愛,
而是對答的愛,真實的反應。
可他的叫喊沒帶來什麼,
要不它就是具體化了,在對岸
峭壁的岩屑堆中撞倒,
在遠方湖面上濺起水花,
但是經過一段預計它游泳的時間之後
當它靠近時才發現並不是人類,
不是他之外的某個人,
推動著起皺的湖水前進,
而是一頭雄獸強大地浮現,
接著像斜瀉的瀑布般登陸,
帶刺的腳步跌跌撞撞穿過岩石間
闖入矮樹叢——僅此而已。

THE MOST OF IT


He thought he kept the universe alone;
For all the voice in answer he could wake
Was but the mocking echo of his own
From some tree-hidden cliff across the lake.
Some morning from the boulder-broken beach
He would cry out on life, that what it wants
Is not its own love back in copy speech,
But counter-love, original response.
And nothing ever came of what he cried
Unless it was the embodiment that crashed
In the cliffs talus on the other side,
And then in the far distant water splashed,
But after a time allowed for it to swim,
Instead of proving human when it neared
And someone else additional to him,
As a great buck it powerfully appeared,
Pushing the crumpled water up ahead,
And landed pouring like a waterfall,
And stumbled through the rocks with horny tread,
And forced the underbrush-and that was all.

1998


( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=180246232

 回應文章

刁卿蕙
等級:8
留言加入好友
2024/04/28 15:42

同意作者部份觀點,不過我個人倒是相當喜歡《Dust of snow》這首帶格律的小詩,

特别找出來譯于Saturday, April 2, 2011,發表在我blog裏,對照林以亮先生的翻譯。

《Dust of Snow》

By Robert Frost (1874-1963)

The way a crow

Shook down on me

The dust of snow

From a hemlock tree

Has given my heart

A change of mood

And saved some part

Of a day I had rued.

《雪之塵》

羅伯特‧弗洛斯特

刁卿蕙譯

一隻鵲烏

抖灑我身

自長青樹

以雪之塵

給我心靈

情緒轉換

挽救某種

流光悔嘆

le14nov(le14nov) 於 2024-04-29 05:31 回覆:
感謝您的回應及分享!您的譯作對於原作肯定是最好的致敬方式。