網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
作家的職責8:我已決定爲此奉獻出那些仿佛在依依不捨地離我而去的力量,仿佛讓我有時間修完周圍的通道後關上墓門
2012/10/12 06:08:34瀏覽249|回應0|推薦5
如果說我的這種勞而無功的義務——我準備爲此犧牲真正職責的那些義務才幾分鐘就統統從我的腦海裡冒將出來的話,我有所建樹的想法卻一刻也沒離開過我的心頭。我不知道那會不會成爲一座教堂,讓信徒們能在教堂裡漸漸地學習真諦和發現和諧、大全景,或者那會是永遠不可能進出的地方,像建造在海島頂巔的德落伊教祭司的紀念碑。然而我已決定爲此奉獻出那些仿佛在依依不捨地離我而去的力量,依依不捨仿佛就爲了讓我有時間在修完周圍的通道後關上「墓門」。
(p.374 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

Yet, if all my useless duties to which I was prepared to sacrifice the real one, went out of my head in a few minutes, the thought of my edifice never left me for an instant. I did not know whether it would be a church where the faithful would gradually learn truth and discover the harmony of a great unified plan or whether it would remain, like a Druid monument on the heights of a desert island, unknown for ever. But I had made up my mind to consecrate to it the power that was ebbing away, reluctantly almost, as though to leave me time to elaborate the structure before the entrance to the tomb was sealed.
(Translated by Stephen Hudson)

Pourtant, si tous mes devoirs inutiles, auxquels j’étais prêt à sacrifier le vrai, sortaient au bout de quelques minutes de ma tête, l’idée de ma construction ne me quittait pas un instant. Je ne savais pas si ce serait une église où des fidèles sauraient peu à peu apprendre des vérités et découvrir des harmonies, le grand plan d’ensemble, ou si cela resterait comme un monument druidique au sommet d’une île, quelque chose d’infréquenté à jamais. Mais j’étais décidé à y consacrer mes forces qui s’en allaient comme à regret, et comme pour pouvoir me laisser le temps d’avoir, tout le pourtour terminé, fermé « la porte funéraire ».

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=6936227