字體:小 中 大 | |
|
|
2012/10/23 18:44:31瀏覽257|回應0|推薦4 | |
爲了別讓人家有可能認爲我這個人薄情,我要盡力做到使自己目前顯出的情意能同別人曾向我表示的盛情旗鼓相當。給我奄奄一息的生命強加上超乎常人忍受力的困頓使我不堪重負。在一次次地裁減我的社會義務中,記憶的喪失助了我一臂之力,我的著作取代了這些義務。 (p.376 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) I wanted to try, so as not to be thought ungrateful, to be as considerate to others as they to me. And I was crushed by imposing these super-human fatigue’s on my dying body. Loss of memory helped to delete social obligations which were replaced by my work. (Translated by Stephen Hudson) Not wishing to be thought ungrateful, I tried hard to raise my tardy civilities to the level of those which I supposed that other people, though I have forgotten it, had shown to me. And I was crushed by the effort to impose upon my moribund existence the superhuman fatigues of life. The loss of my memory helped me a little by creating gaps in my obligations; they were more than made good by the claims of my work. (Translated by Andreas Mayor, 1992) Je voulais tâcher, pour qu’on ne pût me croire ingrat, de mettre ma gentillesse actuelle au niveau de la gentillesse que les gens avaient pu avoir pour moi. Et j’étais écrasé d’imposer à mon existence agonisante les fatigues surhumaines de la vie. La perte de la mémoire m’aidait un peu en faisant des coupes dans mes obligations, mon oeuvre les remplaçait. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |