字體:小 中 大 | |
|
|
2012/10/15 22:09:34瀏覽228|回應0|推薦3 | |
況且,我做這種事情何苦來著?我有這份才幹,年輕的時候,貝戈特就曾覺得我那幾篇中學生的作文「無懈可擊」。可我沒有好好幹,而是生活在懶散之中,沈溺在尋歡作樂裡,在疾病,治療和怪癖間熬日子,到死之將至才著手我的工作,對自己的職業還一點都不知道。 (p.375 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) Moreover, what was the use of it all, I had a good deal of facility when I was young and Bergotte had highly praised my schoolboy efforts. But instead of working I had spent my time in idleness and dissipation, in being laid up and taken care of and in obsessions and I was starting my work on the eve of death without even knowing my craft. (Translated by Stephen Hudson) D’ailleurs, à quoi bon faisais-je cela ? j’avais eu de la facilité, jeune, et Bergotte avait trouvé mes pages de collégien « parfaites », mais au lieu de travailler, j’avais vécu dans la paresse, dans la dissipation des plaisirs, dans la maladie, les soins, les manies, et j’entreprenais mon ouvrage à la veille de mourir, sans rien savoir de mon métier. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |