字體:小 中 大 | |
|
|
2012/10/28 06:23:14瀏覽245|回應0|推薦4 | |
這也許將是一部與《一千零一夜》一樣長的書,但內容全然不同。當我們愛一部書愛得手不釋卷時,我們無疑會希望寫出些完全一樣的東西來,然而我們必須犧牲當前的這種愛,不考慮我們的興味所在,而去揣摩用不著我們的偏好並禁止我們考慮這些偏好的某個真實。我們只有遵循這個真實,才有機會遭遇被我們所抛開的東西,在忘掉它們的同時寫下另一時代的《阿拉伯故事》或聖西門的《回憶錄》。只是,我還來得及嗎?會不會太遲了? (p.377~378 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) It might perhaps be a book as long as the Thousand and One Nights but very different. It is true that when one loves a work one would like to do something like it but one must sacrifice one’s temporal love and not think of one’s taste but of a truth which does not ask what our preferences are and forbids us to think of them. And it is only by obeying truth that one may some day encounter what one has abandoned and having forgotten the Arabian Nights or the Mémoires of Saint-Simon have written their counterpart in another period. But had I still time? Was it not too late? (Translated by Stephen Hudson) Ce serait un livre aussi long que les Mille et une Nuits peut-être, mais tout autre. Sans doute, quand on est amoureux d’une oeuvre, on voudrait faire quelque chose de tout pareil, mais il faut sacrifier son amour du moment et ne pas penser à son goût, mais à une vérité qui ne nous demande pas nos préférences et nous défend d’y songer. Et c’est seulement si on la suit qu’on se trouve parfois rencontrer ce qu’on a abandonné, et avoir écrit, en les oubliant, les Contes arabes ou les Mémoires de Saint-Simon d’une autre époque. Mais était-il encore temps pour moi ? n’était-il pas trop tard ? (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |