網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
小鈴鐺尖厲、清脆、叮叮咚咚連綿不絕的金鐵聲依然縈繞在我耳畔,它們雖然在過去那麽遙遠的位置上,我卻聽到了它們
2012/11/27 05:25:47瀏覽374|回應0|推薦3
如果說這就是那個突然煙消雲散的時間的概念,那麽,沒有從我們身上剝離的年華,我現在想使它突出到這種程度的年華,它就是此時此刻在德·蓋爾芒特親王府裡響起的我父母送斯先生出去的腳步聲,宣佈斯先生終於走了、媽媽很快就能上樓來了的小鈴鐺尖厲、清脆、叮叮咚咚連綿不絕的金鐵聲,這些聲音依然縈繞在我耳畔,它們雖然在過去那麽遙遠的位置上,我卻聽到了它們。
(p.380 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

It was that notion of the embodiment of Time, the inseparableness from us of the past that I now had the intention of bringing strongly into relief in my work.
At that very moment, in the Prince de Guermantes’ mansion, I heard the sound of my parents’ footsteps and the metallic, shrill, fresh echo of the little bell which announced M. Swann’s departure and the coming of my mother up the stairs; I heard it now, its very self, though its peal rang out in the far distant past.

(Translated by Stephen Hudson)

C’était cette notion du temps incorporé, des années passées non séparées de nous, que j’avais maintenant l’intention de mettre si fort en relief dans mon oeuvre.

À ce moment même, dans l’hôtel du prince de Guermantes, ce bruit de pas de mes parents reconduisant M. Swann, ce tintement rebondissant, ferrugineux, interminable, criard et frais de la petite sonnette, qui m’annonçait qu’enfin M. Swann était parti et que maman allait monter, je les entendais encore, je les entendais eux-mêmes, eux situés pourtant si loin dans le passé.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=7077232