字體:小 中 大 | |
|
|
2012/10/14 05:00:39瀏覽270|回應0|推薦6 | |
不用多久我就能拿出幾幅草圖來了。這些草圖誰看了都莫名其妙。即便是那些對我的真理感知、對我希望過後能鐫刻在神廟裡的真理感知抱有好感的人都看不懂,他們祝賀我用「顯微鏡」發現了那些真理,其實恰恰相反,我用了一台天文望遠鏡才隱隱瞥見一些實在很小的東西,之所以小是因爲它們距此遙遠,它們每一個都是一個世界。就是在我求索偉大法則的地方人們稱我是細枝末葉的搜集者。 (p.374 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992) I was soon able to show an outline of my project. No one understood it. Even those who sympathised with my perception of the truth I meant later to engrave upon my temple, congratulated me on having discovered it with a microscope when, to the contrary, I had used a telescope to perceive things which were indeed very small because they were far away but every one of them a world. Where I sought universal laws I was accused of burrowing into the “infinitely insignificant”. (Translated by Stephen Hudson) Bientôt je pus montrer quelques esquissés. Personne n’y comprit rien. Même ceux qui furent favorables à ma perception des vérités que je voulais ensuite graver dans le temple me félicitèrent de les avoir découvertes au « microscope » quand je m’étais, au contraire, servi d’un télescope pour apercevoir des choses, très petites, en effet, mais parce qu’elles étaient situées à une grande distance, et qui étaient chacune un monde. Là où je cherchais les grandes lois, on m’appelait fouilleur de détails. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |