網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
人生的化妝舞會24:因爲青春的毀滅、一個充滿活力和體態輕柔的人的摧殘已經是第一次死亡
2011/11/05 21:46:29瀏覽122|回應0|推薦6
我們難以把這兩個外形合而爲一,也難以想像用同一個名字命名兩個不同的人;就像難以想像一個死人曾經活過,或者一個曾活龍活現的人今天死了一樣,這同想像一個曾年輕的女人成了老太婆幾乎一樣地困難,屬同一類型的困難(因爲青春的毀滅、一個充滿活力和體態輕柔的人的摧殘已經是第一次死亡)。
(p.267 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

It was difficult to reunite the two aspects, to think of the two creatures under the same denomination; for in the same way that one has difficulty in realising that a dead body was alive or that he who was alive is dead to-day, it is almost as difficult, and the difficulty is the same (for the annihilation of youth, the destruction of a personality full of strength and vitality is the beginning of a void)…
(Translated by Stephen Hudson)

On avait peine à réunir les deux aspects, à penser les deux personnes sous une même dénomination ; car de même qu’on a peine à penser qu’un mort fut vivant ou que celui qui était vivant est mort aujourd’hui, il est presque aussi difficile, et du même genre de difficulté (car l’anéantissement de la jeunesse, la destruction d’une personne pleine de forces et de légèreté est déjà un premier néant)…

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=5814825