網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
人生的化妝舞會7:只要它彙集了幾個我們以前認識的人,便會給我們化妝聚會的感覺,可是,一旦聚會散去,他們長久以來非由自主形成的那副嘴臉卻不可能通過卸妝而消失
2011/09/20 05:32:35瀏覽152|回應0|推薦6
這兒則相反某種本能告訴我必須盡可能地把這種感覺掩飾起來。我感到不管是艱難還是不可能於對方均起不到任何奉承的作用都因爲形貌變化並非出於自願。而且這種變態最終地使我發現在走進這大客廳的時候不曾想到的東西,那便是,任何聚會,哪怕它再簡單,當它是在我們很久沒有涉足社交的情況下舉行的,只要它彙集了幾個我們以前認識的人,便會給我們化妝聚會的感覺,覺得它是所有聚會中最成功的一次,是使我們由衷地爲別人感到「驚奇」的聚會,可是,一旦聚會散去,他們長久以來非由自主形成的那副嘴臉卻不可能通過卸妝而消失。
(p.250 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

Here, on the contrary an instinct warned me that dissimulation was demanded, that these compliments would have been the reverse of flattering because such a transformation was not intended and I realised what I had not dreamed of when I entered this drawing-room, that every entertainment, however simple, when it takes place long after one has ceased to go into society and however few of those one has formerly known it brings together, gives the effect of a costume ball and the most successful one of all, at which one is truly puzzled by others, for the heads have been in the making for a long time without their wishing it and cannot be got rid of by toilet operations when the party is over.
(Translated by Stephen Hudson)

Ici, au contraire, un instinct m’avait averti de les dissimuler le plus possible, qu’elles n’avaient plus rien de flatteur parce que la transformation n’était pas voulue, et je m’avisai enfin, ce à quoi je n’avais pas songé en entrant dans ce salon, que toute fête, si simple soit-elle, quand elle a lieu longtemps après qu’on a cessé d’aller dans le monde et pour peu qu’elle réunisse quelques-unes des mêmes personnes qu’on a connues autrefois, vous fait l’effet d’une fête travestie, de la plus réussie de toutes, de celle où l’on est le plus sincèrement « intrigué » par les autres, mais où ces têtes, qu’ils se sont faites depuis longtemps sans le vouloir, ne se laissent pas défaire par un débarbouillage, une fois la fête finie.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 休閒生活音樂 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=5655779