網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
人生的化妝舞會1:他給自己裝上了一部白色的鬍子,雙腳似乎穿著沈重的鉛鞋步履緩慢,仿佛承擔起了表現某個「人生時期」的任務
2011/09/08 22:26:48瀏覽231|回應0|推薦6
剛開始的時候我不懂自己爲什麽遲疑不敢認出這家的主人和賓客我不懂爲什麽他們全都仿佛「化了妝」那普遍地撲了粉的腦袋使他們的模樣全變了。親王在接待客人的時候仍然像我第一次見到他時所感到的那樣,帶著童話國王那種傻愣愣的善良樣子,但是這一回,他不只要求來賓帶上這種標籤,自己也依法炮製,他給自己裝上了一部白色的鬍子,雙腳似乎穿著沈重的鉛鞋步履緩慢,仿佛承擔起了表現某個「人生時期」的任務。
(p.247 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

At the first moment I did not understand why I failed to recognise the master of the house and his guests, why they all appeared to have “made a head”, generally powdered, which completely changed them. The Prince, receiving his guests, still preserved that air of a jolly king of the fairies he suggested to my mind the first time I saw him, but now, having apparently submitted to the disguise he had imposed upon his guests, lie had tricked himself out in a white beard and dragged his feet heavily along as though they were soled with lead. He seemed to be representing one of the ages of man.
(Translated by Stephen Hudson)

Au premier moment je ne compris pas pourquoi j’hésitais à reconnaître le maître de maison, les invités, pourquoi chacun semblait s’être « fait une tête », généralement poudrée et qui les changeait complètement. Le prince avait encore, en recevant, cet air bonhomme d’un roi de féerie que je lui avais trouvé la première fois, mais cette fois, semblant s’être soumis lui-même à l’étiquette qu’il avait imposée à ses invités, il s’était affublé d’une barbe blanche et traînait à ses pieds, qu’elles alourdissaient, comme des semelles de plomb. Il semblait avoir assumé de figurer un des « âges de la vie ».

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=5623741