網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
中風後的男爵1:他的草帽下露出完全發白、難以制服的豎起的頭髮...如同一個個間歇熱噴泉那樣,射出業已飽和的金屬,並使所有這些金屬變得顯而易見、光彩奪目
2010/09/22 14:51:02瀏覽409|回應0|推薦6
一個男人兩眼發呆駝背說他在車裡坐著倒不如說是放在裡面他為了立直身子所做的努力人們要孩子聽話時孩子所做的努力一樣。但是,他的草帽下露出完全發白、難以制服的豎起的頭髮;他下巴上長出的白鬍子就像雪在公園河裡的雕上增添的鬍子。只見絮比安在他身邊忙個不停,而此人就是德·夏呂斯先生,他中風之後正在康復,但我不知道他得過中風(我只是聽說他眼睛瞎了,然而這只是暫時的視覺障礙,因為他現在又能看得十分清楚),除非他在此之前染了髮,除非有人禁止他繼續疲於染髮,這中風猶如產生一種化學沉澱,使得現在由純銀構成的一綹綹頭髮和鬍子,如同一個個間歇熱噴泉那樣,射出業已飽和的金屬,並使所有這些金屬變得顯而易見、光彩奪目,而且還強行把莎士比亞戲劇中李爾王的威嚴,賦予這位失勢的老親王。
(p.185 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

A man with glazed eyes and bent body was deposited rather than sitting in the back of it, and was making efforts to hold himself straight such as a child makes when told to behave nicely. An untouched forest of snow-white hair escaped from under his straw hat while a white beard like those snow attaches to statues in public gardens depended from his chin. It was M. de Charlus sitting beside Jupien (prodigal of attentions), convalescing from an attack of apoplexy (of which I was ignorant; all I had heard being that he had lost his eyesight, a passing matter, for he now saw clearly). He seemed, unless until then he had been in the habit of dyeing his hair and that he had been forbidden to do so because of the fatigue it involved, to have been subjected to some sort of chemical precipitation which had the effect of making his hair shine with such a brilliant and metallic lustre that the locks of his hair and beard spouted like so many geysers of pure silver and clad the aged and fallen prince with the Shakespearean majesty of a King Lear.
(Translated by Stephen Hudson)

Un homme, les yeux fixes, la taille voûtée, était plutôt posé qu’assis dans le fond, et faisait pour se tenir droit les efforts qu’aurait faits un enfant à qui on aurait recommandé d’être sage. Mais son chapeau de paille laissait voir une forêt indomptée de cheveux entièrement blancs, et une barbe blanche, comme celle que la neige fait aux statues des fleuves dans les jardins publics, coulait de son menton. C’était, à côté de Jupien qui se multipliait pour lui, M. de Charlus convalescent d’une attaque d’apoplexie que j’avais ignorée (on m’avait seulement dit qu’il avait perdu la vue1; or il ne s’était agi que de troubles passagers, car il voyait de nouveau très clair) et qui, à moins que jusque-là il se fût teint et qu’on lui eût interdit de continuer à en prendre la fatigue, avait plutôt, comme en une sorte de précipité chimique, rendu visible et brillant tout le métal dont étaient saturées et que lançaient comme autant de geysers les mèches maintenant de pur argent de sa chevelure et de sa barbe, cependant qu’elle avait imposé au vieux prince déchu la majesté shakespearienne d’un roi Lear.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4435272