網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
我的心病沒有被經歷治癒,這種經歷本應使我明白,愛是一種壞運,就像童話裡的那些人一樣,只要魔法沒有解除,別人就無能為力
2010/07/19 23:25:42瀏覽228|回應0|推薦6
我心裡想如果她死了或者我不再愛她了所有那些可能使我和她接近的人就會在我的腳下消失。而現在,我徒勞地試圖去影響他們,原因是我的心病沒有被經歷治癒,這種經歷本應使我明白——它過去曾使我明白某些事——,愛是一種壞運,就像童話裡的那些人一樣,只要魔法沒有解除,別人就無能為力。
(p.17 追憶似水年華 VII 重現的時光 聯經版 1992)

I said to myself that if she died or if I did not love her any more, all those who would have been able to bring her to me would have fallen at my feet. Meanwhile, I attempted in vain to work upon them, not being cured by experience which ought to have taught me, if it ever taught anyone anything, that to love is a bad fate like that in fairy stories, against which nothing avails until the enchantment has ceased.
(Translated by Stephen Hudson)

Je me disais que si elle mourait, ou si je ne l’aimais plus, tous ceux qui eussent pu me rapprocher d’elle tomberaient à mes pieds. En attendant, j’essayais en vain d’agir sur eux, n’étant pas guéri par l’expérience, qui aurait dû m’apprendre – si elle apprenait jamais rien – qu’aimer est un mauvais sort comme ceux qu’il y a dans les contes contre quoi on ne peut rien jusqu’à ce que l’enchantement ait cessé.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )

( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4243010