我去找已經不在窗下的母親,一離開戶外的炎熱,便立即感到一陣清涼,這是過去在貢布雷我回樓上自己的房間時感到的那種清涼;不過在威尼斯這股涼氣是由海風吹來的,不是吹到踏級很密的小木樓梯裡,而是吹到莊嚴典雅的大理石台階上,台階的表面每時每刻都迸射出一線海藍色陽光,台階的建築藝術既吸收夏爾丹的有益教導,又揉進了委羅內塞的風格特點。
(p.220 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)
And as I went indoors to join my mother who had left the window, I did indeed recapture, coming from the warm air outside, that feeling of coolness that I had known long ago at Combray when I went upstairs to my room, but at Venice it was a breeze from the sea that kept the air cool, and no longer upon a little wooden staircase with narrow steps, but upon the noble surfaces of blocks of marble, splashed at every moment by a shaft of greenish sunlight, which to the valuable instruction in the art of Chardin, acquired long ago, added a lesson in that of Veronese.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )
Et pour aller chercher maman qui avait quitté la fenêtre, j’avais bien en laissant la chaleur du plein air cette sensation de fraîcheur, jadis éprouvée à Combray quand je montais dans ma chambrei; mais à Venise c’était un courant d’air marin qui l’entretenait, non plus dans un petit escalier de bois aux marches rapprochées mais sur les nobles surfaces de degrés de marbre, éclaboussées à tout moment d’un éclair de soleil glauque, et qui à l’utile leçon de Chardin, reçue autrefois, ajoutaient celle de Véronèse.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )