字體:小 中 大 | |
|
|
2010/06/02 22:27:38瀏覽400|回應0|推薦3 | |
總之我始終沒有能進一步弄清阿爾貝蒂娜為什麼離開我。如果說女人的面孔對於不能適應這一活動著的平面的眼睛、對於嘴唇、尤其對於記憶是難以捕捉的,如果說女人的社會地位和人們置身的高度如同一層雲霧,它的變幻改變著女人的面孔,那麼我們所看到的女人的行動和她的動機之間又隔著一層比雲霧更要厚多少的帷幕啊!動機藏在我們看不到的更深的層面上,它還產生著我們瞭解的行為以外的其他行為,而且兩者往往絕對地互相矛盾。 (p.212 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) In short I did not understand any better than before why Albertine had left me. If the face of a woman is perceived with difficulty by our eyes which cannot take in the whole of its moving surface, by our lips, still more by our memory, if it is shrouded in obscurity according to her social position, according to the level at which we are situated, how much thicker is the veil drawn between the actions of her whom we see and her motives. Her motives are situated in a more distant plane, which we do not perceive, and engender moreover actions other than those which we know and often in absolute contradiction to them. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) En somme, je ne comprenais toujours pas davantage pourquoi Albertine m’avait quitté. Si la figure d’une femme est difficilement saisissable aux yeux qui ne peuvent s’appliquer à toute cette surface mouvante, aux lèvres, plus encore à la mémoire, si des nuages la modifient selon sa position sociale, selon la hauteur où l’on est situé, quel rideau plus épais encore est tiré entre les actions de celle que nous voyons et ses mobiles. Les mobiles sont dans un plan plus profond, que nous n’apercevons pas, et engendrent d’ailleurs d’autres actions que celles que nous connaissons et souvent en absolue contradiction avec elles. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |