網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
對於我,阿爾貝蒂娜只是一束思念,只要這些思念還活在我心中,她便能肉體雖死精神猶生;但是現在這些思念已經消逝,因而她不能隨著肉體的復活而在我心中復活
2010/06/12 23:35:40瀏覽444|回應1|推薦2
現在阿爾貝蒂娜在我思想中已經死去。因此她還活著的消息並沒給我帶來預想的快樂。對於我,阿爾貝蒂娜只是一束思念,只要這些思念還活在我心中,她便能肉體雖死精神猶生;但是現在這些思念已經消逝,因而她不能隨著肉體的復活而在我心中復活。
(p.238 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

Now that Albertine was no longer alive for me in my mind, the news that she was alive did not cause me the joy that I might have expected. Albertine had been nothing more to me than a bundle of thoughts, she had survived her bodily death so long as those thoughts were alive in me; on the other hand, now that those thoughts were dead, Albertine did not in any way revive for me, in her bodily form.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Maintenant qu’Albertine dans ma pensée ne vivait plus pour moi, la nouvelle qu’elle était vivante ne me causa pas la joie que j’aurais cru. Albertine n’avait été pour moi qu’un faisceau de pensées, elle avait survécu à sa mort matérielle tant que ces pensées vivaient en moii; en revanche, maintenant que ces pensées étaient mortes, Albertine ne ressuscitait nullement pour moi avec son corps.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4123267

 回應文章

le14nov
等級:8
留言加入好友
補充--前情摘要
2010/06/13 00:45
小說主角馬歇爾收到一封電報,卻誤認署名是已經死去的阿爾貝蒂娜:
然而有一天晚上,發生了一件奇異的事,它似乎本應該使我對阿爾貝蒂娜的愛情死灰復燃。當我們的遊船在旅館門前的石級下停住時,看門人交給我一封電報,為了這封電報,電報局職員已經來過三回了,因為收報人的姓名寫得不準確(我還是能從義大利報務員譯走了樣的名字上認出是我的名字),要我給一個收據,證明這份電報確是拍給我的。一回到房間,我立即拆開電報,掃了一眼電文,電文有很多傳送錯誤,不過我還是能讀出如下的話:「我的朋友,您以為我死了,請原諒我,我好端端地活著,我想見您,跟您談結婚的事,您何時返回?溫柔地愛著您。阿爾貝蒂娜。」