網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
是阿爾貝蒂娜的出走本身,乃至她的死(假想的,卻信以為真)延長了我的愛情,因為當第三者甚至命運力圖把我們和一個女人分開時,他們的阻撓只能使我們更依戀那個女人
2010/06/18 22:33:22瀏覽488|回應1|推薦4
是的,現在知道她還活著,知道我可以和她重新聚首,反倒頓然使她在我心中失去了價值,我因此不禁自問是否是弗朗索瓦絲的暗示,是阿爾貝蒂娜的出走本身,乃至她的死(假想的,卻信以為真)延長了我的愛情,因為當第三者甚至命運力圖把我們和一個女人分開時,他們的阻撓只能使我們更依戀那個女人。
(p.240 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

And now that the knowledge that she was alive and the possibility of our reunion made her all of a sudden so worthless in my sight, I asked myself whether Françoise’s insinuations, our rupture itself, and even her death (imaginary, but supposed to be true) had not prolonged my love, so true is it that the efforts of third persons and even those of fate, in separating us from a woman, succeed only in attaching us to her.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Et maintenant que la savoir vivante et pouvoir être réuni à elle me la rendait tout d’un coup si peu précieuse, je me demandais si les insinuations de Françoise, la rupture elle-même, et jusqu’à la mort (imaginaire mais crue réelle) n’avaient pas prolongé mon amour, tant les efforts des tiers, et même du destin, nous séparant d’une femme, ne font que nous attacher à elle.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4142406

 回應文章

東方焱淼 【靜讀清修】
等級:7
留言加入好友
感...
2010/06/19 08:20
不僅對這個故事越來越著迷,並且真的很同意這一段裡,對情感精准的剖析。我也在想,是因為他的精神界面上,認為對她永遠的失去,喚應出對這份愛情更綿長細膩的愛。而那份深重的依戀是因為她的死,而產生了一份永生的美好。

一旦知道她還活著,從前的種種都不再真實的情緒錯亂,就會打破那份思念的平衡與靜好。
le14nov(le14nov) 於 2010-06-19 23:47 回覆:
〈女囚〉及〈女逃亡者〉描述著 Marcel Albertine 之間的愛情與猜忌,而大部分研究 Proust 傳記作家都是認為 Albertine 正是他秘書 Agostinelli 的化身。

1914530 Proust 接獲電報通知 Agostinelli 不幸發生墜機意外身亡,就像《追憶似水年華》中 Marcel 被通知 Albertine 騎馬摔死一樣的突兀
Agostinelli 死後的一封信裡,Proust 如此寫道:
“I really loved Alfred. It isn’t enough to say I loved him, I adored him. And I don’t know why I write that in the past tense, for I love him still… ”

有興趣的話可以再看我以前的舊文 William C. Carter 的《Proust in Love
http://blog.udn.com/le14nov/3568861
http://blog.udn.com/le14nov/3568872