網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
通過無數微小得使我難以覺察的變化,生活幾乎把我整個兒更新了,因此當我的思想發現它的主人變了時,它已經適應這個新主人——我的新“我”
2010/06/16 08:56:07瀏覽332|回應0|推薦3
我是沒有能力使阿爾貝蒂娜復活的因為我沒有能力復活我自己復活當年的我。生活的規律就是這樣,它通過極其細微而又從不間斷的工程改變著世界的面貌,按照這一規律,生活並沒有在阿爾貝蒂娜死去的第二天對我說:“變成另一個人吧。”然而,通過無數微小得使我難以覺察的變化,生活幾乎把我整個兒更新了,因此當我的思想發現它的主人變了時,它已經適應這個新主人——我的新“我”;它依附的是這個新主人。
(p.239 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

I should have been incapable of resuscitating Albertine because I was incapable of resuscitating myself, of resuscitating the self of those days. Life, according to its habit which is, by incessant, infinitesimal labours, to change the face of the world, had not said to me on the morrow of Albertine’s death: “Become another person,” but, by changes too imperceptible for me to be conscious even that I was changing, had altered almost every element in me, with the result that my mind was already accustomed to its new master—my new self—when it became aware that it had changed; it was upon this new master that it depended.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

J’aurais été incapable de ressusciter Albertine parce que je l’étais de me ressusciter moi-même, de ressusciter mon moi d’alors. La vie, selon son habitude qui est, par des travaux incessants d’infiniment petits, de changer la face du monde, ne m’avait pas dit au lendemain de la mort d’Albertine.: « Sois un autre », mais, par des changements trop imperceptibles pour me permettre de me rendre compte du fait même du changement, avait presque tout renouvelé en moi, de sorte que ma pensée était déjà habituée à son nouveau maître – mon nouveau moi – quand elle s’aperçut qu’il était changéi; c’était à celui-ci qu’elle tenait.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4133915