網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我再也想不起她的樣子了,而對我們來說,人們是通過我們對他們的看法才存在的..我在一閃念之間竟羡慕起那段已經很遙遠的時光來,那時我日日夜夜被對她的回憶所縈繞而痛苦
2010/06/10 21:57:26瀏覽416|回應0|推薦3
以前從未在我腦海中再現的這幾個字此時有如“芝麻開門”,突然令囚室的門開啟了。但不一會兒牢門重又在被囚禁者面前關上——我不想去和她團聚,這不是我的過錯,因為我再也看不見她,再也想不起她的樣子了,而對我們來說,人們是通過我們對他們的看法才存在的——但她的被遺棄一時卻使我覺得她分外楚楚動人,只是她自己卻不知道她已被遺棄:我在一閃念之間竟羡慕起那段已經很遙遠的時光來,那時我日日夜夜被對她的回憶所縈繞而痛苦。
(p.237 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

...and these words which had never again entered my mind acted like an ‘Open, sesame!’ upon the hinges of the prison door. But a moment later the door closed once more upon the immured victim—whom I was not to blame for not wishing to join, since I was no longer able to see her, to call her to mind, and since other people exist for us only to the extent of the idea that we retain of them—who had for an instant seemed to me so touching because of my desertion of her, albeit she was unaware of it, that I had for the duration of a lightning-flash thought with longing of the time, already remote, when I used to suffer night and day from the companionship of her memory.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

...et ces mots, qui ne m’étaient jamais revenus à l’esprit, firent jouer comme un Sésame les gonds du cachot. Mais au bout d’un instant ils se refermèrent sur l’emmurée – que je n’étais pas coupable de ne pas vouloir rejoindre, puisque je ne parvenais plus à la voir, à me la rappeler, et que les êtres n’existent pour nous que par l’idée que nous avons d’eux – que m’avait un instant rendue si touchante le délaissement, que pourtant elle ignorait, que j’avais, l’espace d’un éclair, envié le temps déjà lointain où je souffrais nuit et jour du compagnonnage de son souvenir.
 (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4116439