網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
仿佛有一隻神秘的精靈之手指引著我在這座東方城市的曲曲彎彎的水道中前行...船兒所經之處,前方水面上總閃耀著一線陽光..好像是那位神奇的嚮導手執一支蠟燭在為我照明
2010/06/09 22:54:48瀏覽410|回應0|推薦2
我乘坐的輕舟順著小運河行駛;仿佛有一隻神秘的精靈之手指引著我在這座東方城市的曲曲彎彎的水道中前行。隨著小船向前行駛,水道好為我在城區中心開出一條路,城區被這些水道分割成若干小塊,一座座帶著摩爾式窗戶的高大房屋之間有一條任意開鑿出來的細小水路把它們隔開;船兒所經之處,前方水面上總閃耀著一線陽光,順著河道為它開的路向前移動,好像是那位神奇的嚮導手執一支蠟燭在為我照明。可以想像,那些被小水道隔開的貧寒房舍本來可能連成密集的一片,房屋之間沒有留下任何空餘的地方。這樣,教堂的鐘樓或花園的葡萄架便垂直地突出在河上,宛如被水淹沒後的城市景象。
(p.221 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

My gondola followed the course of the small canals; like the mysterious hand of a Genie leading me through the maze of this oriental city, they seemed, as I advanced, to be carving a road for me through the heart of a crowded quarter which they clove asunder, barely dividing with a slender fissure, arbitrarily carved, the tall houses with their tiny Moorish windows; and, as though the magic guide had been holding a candle in his hand and were lighting the way for me, they kept casting ahead of them a ray of sunlight for which they cleared a path. One felt that between the mean dwellings which the canal had just parted and which otherwise would have formed a compact whole, no open space had been reserved. With the result that the belfry of the church, or the garden-trellis rose sheer above the rio as in a flooded city.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Ma gondole suivait les petits canauxi; comme la main mystérieuse d’un génie qui m’aurait conduit dans les détours de cette ville d’Orient, ils semblaient, au fur et à mesure que j’avançais, me pratiquer un chemin creusé en plein coeur d’un quartier qu’ils divisaient en écartant à peine d’un mince sillon arbitrairement tracé les hautes maisons aux petites fenêtres mauresquesi; et, comme si le guide magique avait tenu une bougie entre ses doigts et m’eût éclairé au passage, ils faisaient briller devant eux un rayon de soleil à qui ils frayaient sa route.
On sentait qu’entre les pauvres demeures que le petit canal venait de séparer et qui eussent sans cela formé un tout compact, aucune place n’avait été réservée. De sorte que le campanile de l’église ou les treilles des jardins surplombaient à pic le rio comme dans une ville inondée.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4113342