網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
平庸女人的愛情6:這一切在敏感的知識份子面前創造了一個深邃幽秘的世界,她的妒忌心想去探測這個世界,他的智慧也不得不對它發生興趣
2010/05/30 10:22:19瀏覽458|回應1|推薦3
這一切在敏感的知識份子面前創造了一個深邃幽秘的世界,她的妒忌心想去探測這個世界,他的智慧也不得不對它發生興趣。我雖然不一定就是這類敏感的知識份子,但是,阿爾貝蒂娜既已去世,我大概即將弄清她生活的秘密了。然而只在一個人的塵世生活告終後才發生的洩露其隱私的行為,歸根結底不是證明誰也不相信有所謂來世嗎?否則,如果洩露的情況屬實,那麼洩露者會害怕被揭露者的怨恨,不僅在她活著的時候害怕,因為那時人們自認為應該替她保守秘密,而且為有朝一日將在天國與她見面而害怕。如果洩露的情況純屬捏造和虛構,以為她反正已不在人世不能加以澄清,那麼洩露者該會加倍害怕死者的憤怒,如果他相信真有在天之靈的話。然而誰也不信。
(p.211 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

All this creates, in front of the sensitive and intelligent man, a universe all depth which his jealousy would fain plumb and which is not without interest to his intelligence. Albeit I was not exactly a man of that category, I was going perhaps, now that Albertine was dead, to learn the secret of her life. Here again, do not these indiscretions which occur only after a person’s life on earth is ended, prove that nobody believes, really, in a future state. If these indiscretions are true, we ought to fear the resentment of her whose actions we are revealing fully as much on the day when we shall meet her in heaven, as we feared it so long as she was alive, when we felt ourselves bound to keep her secret. And if these indiscretions are false, invented because she is no longer present to contradict them, we ought to be even more afraid of the dead woman’s wrath if we believed in heaven. But no one does believe in it.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Tout cela crée, en face de l’intellectuel sensible, un univers tout en profondeurs que sa jalousie voudrait sonder et qui n’est pas sans intéresser son intelligence. Sans être précisément de ceux-là j’allais peut-être, maintenant qu’Albertine était morte, savoir le secret de sa vie. Mais cela, ces indiscrétions qui ne se produisent qu’après que la vie terrestre d’une personne est finie, ne prouvent-elles pas que personne ne croit, au fond, à une vie futurei? Si ces indiscrétions sont vraies, on devrait redouter le ressentiment de celle dont on dévoile les actions, autant pour le jour où on la rencontrera au ciel, qu’on le redoutait tant qu’elle vivait, lorsqu’on se croyait tenu à cacher son secret. Et si ces indiscrétions sont fausses, inventées parce qu’elle n’est plus là pour démentir, on devrait craindre plus encore la colère de la morte si on croyait au ciel. Mais personne n’y croit.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4080003

 回應文章

le14nov
等級:8
留言加入好友
typo ? mistranslate ?
2010/05/30 10:26

All this creates, in front of the sensitive and intelligent man, a universe all depth which his jealousy would fain plumb and which is not without interest to his intelligence.

" his jealousy " should be " her jealousy"