網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
平庸女人的愛情5:一個平庸的女人(人們奇怪他們竟會愛上這種女人)遠比一個聰穎的女人更能豐富他們的世界。在她的每句話後面,他們覺察到一個謊言
2010/05/29 21:50:19瀏覽392|回應0|推薦3
由此而論一個平庸的女人人們奇怪他們竟會愛上這種女人遠比一個聰穎的女人更能豐富他們的世界。在她的每句話後面,他們覺察到一個謊言;在她自稱去過的每幢房子後面,他們看到另一幢房子;在她的每個行為,她結交的每個人後面,他們看到另一個行為,另一個人。他們可能說不清楚在後面的究竟是什麼,他們沒有精力,甚至也許沒有可能去查個水落石出。一個愛說謊的女人只需要弄一個極其簡單的伎倆,而且用不著費心加以變換,便能矇騙眾多的人,甚至更可悲的是矇騙同一個人,而此人本應將它識破。
(p.210~211 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

Wherefore the mediocre woman with whom we were surprised to see them fall in love enriches the universe for them far more than an intelligent woman would have done. Behind each of her words, they feel that a lie is lurking, behind each house to which she says that she has gone, another house, behind each action, each person, another action, another person. Doubtless they do not know what or whom, have not the energy, would not perhaps find it possible to discover. A lying woman, by an extremely simple trick, can beguile, without taking the trouble to change her method, any number of people, and, what is more, the very person who ought to have discovered the trick.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Par là la femme médiocre, qu’on s’étonnait de les voir aimer, leur enrichit bien plus l’univers que n’eût fait une femme intelligente.
Derrière chacune de ses paroles, ils sentent un mensongei; derrière chaque maison où elle dit être allée, une autre maisoni; derrière chaque action, chaque être une autre action, un autre être. Sans doute ils ne savent pas lesquels, n’ont pas l’énergie, n’auraient peut-être pas la possibilité d’arriver à le savoir. Une femme menteuse, avec un truc extrêmement simple, peut leurrer, sans se donner la peine de le changer, des quantités de personnes et, qui plus est, la même, qui aurait dû le découvrir.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4078945