字體:小 中 大 | |
|
|
2010/05/28 21:10:13瀏覽406|回應0|推薦4 | |
有知識而敏感的人一般生性不大愛撒謊。謊言使他們措手不及,尤其因為他們即使很聰明也是生活在由可能性構成的世界裡,他們很少反抗,應該說他們總是生活在某個女人剛剛給他造成的痛苦之中,而不是生活在對這個女人想要什麼,她在做什麼,她愛什麼的清醒認識之中,這種認識是那些意志堅強的人所特有的,他們需要這種認識,為的是防備將來而不是哀嘆過去。所以敏感的知識份子感到自己受了騙,卻又不太清楚怎麼受的騙。 (p.210 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) These sensitive and intelligent men are as a rule little inclined to falsehood. This takes them all the more by surprise inasmuch as, intelligent as they may be, they live in the world of possibilities, react little, live in the grief which a woman has just inflicted on them, rather than in the clear perception of what she had in mind, what she was doing, of the man with whom she was in love, a perception granted chiefly to deliberate natures which require it in order to prepare against the future instead of lamenting the past. And so these men feel that they are betrayed without quite knowing how. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Ces êtres intellectuels et sensibles sont généralement peu enclins au mensonge. Celui-ci les prend d’autant plus au dépourvu que, même très intelligents, ils vivent dans le monde des possibles, réagissent peu, vivent dans la douleur qu’une femme vient de leur infliger plutôt que dans la claire perception de ce qu’elle voulait, de ce qu’elle faisait, de celui qu’elle aimait, perception donnée surtout aux natures volontaires et qui ont besoin de cela pour parer à l’avenir au lieu de pleurer le passé. Donc ces êtres se sentent trompés sans trop savoir comment. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |