網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
"人"被圍在他經歷過的時間所築成的四壁之內,並在其間漂浮,如同漂浮在一隻水池裡,池裡的水位會不斷變化,一會兒把他托到這個時代,一會兒又把他托到另一個時代
2010/05/26 22:44:39瀏覽374|回應1|推薦4
人是一種沒有固定年齡的生物,他具有在幾秒鐘內突然年輕好多歲的功能,他被圍在他經歷過的時間所築成的四壁之內,並在其間漂浮,如同漂浮在一隻水池裡,池裡的水位會不斷變化,一會兒把他托到這個時代,一會兒又把他托到另一個時代。
(p.207~208 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

For man is that creature without any fixed age, who has the faculty of becoming, in a few seconds, many years younger, and who, surrounded by the walls of the time through which he has lived, floats within them but as though in a basin the surface-level of which is constantly changing, so as to bring him into the range now of one epoch now of another.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Car l’homme est cet être sans âge fixe, cet être qui a la faculté de redevenir en quelques secondes de beaucoup d’années plus jeune, et qui entouré des parois du temps où il a vécu, y flotte, mais comme dans un bassin dont le niveau changerait constamment et le mettrait à portée tantôt d’une époque, tantôt d’une autre.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4069618

 回應文章

東方焱淼 【靜讀清修】
等級:7
留言加入好友
令人吃驚的是讀這些話,並想像他說的話 ...它是如此真實 ...
2010/06/03 01:58
le14nov(le14nov) 於 2010-06-03 08:11 回覆:
PROUST 對於"時間",確實有著超乎常人的理解,藉由作品中深入淺出的文字表現一再讓我們驚艷,然而在閱讀的當下,或者我更應該說這是一種"覺醒",總有一種離開書本之後恍然如夢的感覺,勉強引用杜牧的詩句,真的感覺像是「十年一覺揚州夢」...