網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
選擇了阿爾貝蒂娜,愛她,難道這不意味著瞭解她,連同她的所有醜惡之處嗎?難道愛情不是猜疑的持續和它的一種轉換形式嗎?愛情難道不是戀人自己也難以理解的一種證明嗎?
2010/05/22 20:48:01瀏覽383|回應0|推薦4
事實上,我不顧理智的否定,選擇了阿爾貝蒂娜,愛她,難道這不意味著瞭解她,連同她的所有醜惡之處嗎?而且即便在猜疑心偃旗息鼓的時刻,難道愛情不是猜疑的持續和它的一種轉換形式嗎?既然欲望總是把我們引向與我們最為對立的東西,迫使我們去愛那給我們帶來痛苦的東西,那麼愛情難道不是戀人的洞察力的一種證明,連戀人自己也難以理解的一種證明嗎?一個人的魅力裡,他(她)的眼睛、嘴巴、身段裡必然含有令我們感到陌生、並能使我們極其不幸的一些成份,當我們感到被這個人吸引並開始愛他(她)時,就意味著不管我們把他(她)說得如何純潔無邪,我們已經看出他(她)身上以另一種形式表現出來的背信棄義和種種過失了。
(p.204 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

Was it not indeed, despite all the denials of my reason, tantamount to knowing Albertine in all her hideousness, merely to choose her, to love her; and even in the moments when suspicion is lulled, is not love the persistence and a transformation of that suspicion, is it not a proof of clairvoyance (a proof unintelligible to the lover himself), since desire going always in the direction of what is most opposite to ourselves forces us to love what will make us suffer? Certainly there enter into a person’s charm, into the attraction of her eyes, her lips, her figure, the elements unknown to us which are capable of making us suffer most intensely, so much so that to feel ourselves attracted by the person, to begin to love her, is, however innocent we may pretend it to be, to read already, in a different version, all her betrayals and her faults.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

N’était-ce pas, en effet, malgré toutes les dénégations de ma raison, connaître dans toute sa hideur Albertine, que la choisir, l’aimeri? et même dans les moments où la méfiance s’assoupit, l’amour n’en est-il pas la persistance et une transformationi? n’est-il pas une preuve de clairvoyance (preuve inintelligible à l’amant lui-même) puisque le désir, allant toujours vers ce qui nous est le plus opposé, nous force d’aimer ce qui nous fera souffriri? Il entre certainement dans le charme d’un être, dans l’attrait de ses yeux, de sa bouche, de sa taille, les éléments, inconnus de nous, qui sont susceptibles de nous rendre le plus malheureux, si bien que nous sentir attiré vers cet être, commencer à l’aimer, c’est, si innocent que nous le prétendions, lire déjà, dans une version différente, toutes ses trahisons et ses fautes.

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4057429