網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
現實最終與我的本能最初的感覺相吻合,要比現實與後來因我的怯懦而在我身上占上風的盲目樂觀相吻合更好些。我寧願生活跟上我的直覺
2010/05/21 23:41:13瀏覽315|回應0|推薦2
毋用諱言,不管安德列的話多麼使我悲傷,我仍然覺得,現實最終與我的本能最初的感覺相吻合,要比現實與後來因我的怯懦而在我身上占上風的盲目樂觀相吻合更好些。我寧願生活跟上我的直覺。何況,我在海灘上的第一天就憑直覺認為那群少女是狂亂的肉欲和道德敗壞的化身,還有,當我看到阿爾貝蒂娜的女教師把這個狂熱的姑娘帶回小別墅,如同人們把一頭野獸推進籠子,而這頭野獸,不管表面現象如何,日後將誰也不能馴服,那天晚上看到這一幕時我也有一些直覺,我的這些直覺與布洛克向我指出大地上欲望普遍存在(這使大地在我眼前顯得無比絢麗,使我在每次散步、每次邂逅時都禁不住心靈震顫)時所說的話不正相一致嗎?
(p.204 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

If the truth must be told, saddened as I was in spite of everything by Andrée’s words, I felt it to be better that the truth should at last agree with what my instinct had originally foreboded, rather than with the miserable optimism to which I had since made a cowardly surrender. I would have preferred that life should remain at the high level of my intuitions. Those moreover which I had felt, that first day upon the beach, when I had supposed that those girls embodied the frenzy of pleasure, were vice incarnate, and again on the evening when I had seen Albertine’s governess leading that passionate girl home to the little villa, as one thrust into its cage a wild animal which nothing in the future, despite appearances, will ever succeed in taming, did they not agree with what Bloch had told me when he had made the world seem so fair to me by shewing me, making me palpitate on all my walks, at every encounter, the universality of desire.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

S’il faut le dire, si triste malgré tout que je fusse des paroles d’Andrée, je trouvais plus beau que la réalité se trouvât enfin concorder avec ce que mon instinct avait d’abord pressenti plutôt qu’avec le misérable optimisme auquel j’avais lâchement cédé par la suite. J’aimais mieux que la vie fût à la hauteur de nos intuitions. Celles-ci, du reste, que j’avais eues le premier jour sur la plage, quand j’avais cru que ces jeunes filles incarnaient la frénésie du plaisir, le vice, et aussi le soir où j’avais vu l’institutrice d’Albertine faire rentrer cette fille passionnée dans la petite villa, comme on pousse dans sa cage un fauve que rien plus tard, malgré les apparences, ne pourra domestiquer, ne s’accordaient-elles pas à ce que m’avait dit Bloch quand il m’avait rendu la terre si belle en m’y montrant, me faisant frissonner dans toutes mes promenades, à chaque rencontre, l’universalité du désiri?

(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4055308