字體:小 中 大 | |
|
|
2010/05/21 23:44:58瀏覽365|回應0|推薦6 | |
這些最初的直覺,我現在才再度與它們相逢,並發現它們已得到證實,不管如何,這樣也許對我更為有利,而在我愛戀著阿爾貝蒂娜的時候,它們卻會引起我過分的悽楚。值得慶幸的是這些直覺只留存下一點痕跡,那就是我對一些我看不見但卻不斷在我身邊發生的事情的恆久揣測,也許還留下了另一種痕跡,它先於前一種,也比前一種更博大,那就是我的愛情本身。 (p.204 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992) Perhaps, when all was said, it was better that I should not have found those first intuitions verified afresh until now. While the whole of my love for Albertine endured, they would have made me suffer too keenly and it was better that there should have subsisted of them only a trace, my perpetual suspicion of things which I did not see and which nevertheless happened continually so close to me, and perhaps another trace as well, earlier, more vast, which was my love itself. (Translated by C. K. Scott Moncrieff ) Peut-être malgré tout, ces intuitions premières, valait-il mieux que je ne les rencontrasse à nouveau vérifiées que maintenant. Tandis que durait tout mon amour pour Albertine, elles m’eussent trop fait souffrir et il eût été mieux qu’il n’eût subsisté d’elles qu’une trace, mon perpétuel soupçon de choses que je ne voyais pas et qui pourtant se passaient continuellement si près de moi, et peut-être une autre trace encore, antérieure, plus vaste, qui était mon amour lui-même. (l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 ) |
|
( 知識學習|隨堂筆記 ) |