網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
為了吸引我,某個人身上有害的、危險的、置人於死地的成份體現為魅力,也許,這魅力與隱秘的毒素之間的因果關係比毒花的繁茂誘人與它的毒性汁液之間存在的因果關係更為直接
2010/05/24 23:27:00瀏覽416|回應0|推薦1
就這樣,為了吸引我,某個人身上有害的、危險的、置人於死地的成份體現為魅力,也許,這魅力與隱秘的毒素之間的因果關係比毒花的繁茂誘人與它的毒性汁液之間存在的因果關係更為直接?我常對自己說,也許正是阿爾貝蒂娜的同性戀行為——我日後痛苦的根源——使她具有那種和善而直率的舉止,這舉止讓人產生一種錯覺,仿佛和她可以像和男人一樣保持忠實而無拘無束的同伴關係,同樣,類似的毛病使德·夏呂斯先生變得像女性那樣敏感和聰穎。
(p.205 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

And those charms which, to attract me, materialised thus the noxious, dangerous, fatal parts of a person, did they perhaps stand in a more direct relation of cause to effect to those secret poisons than do the seductive luxuriance and the toxic juice of certain venomous flowers? It was perhaps, I told myself, Albertine’s vice itself, the cause of my future sufferings, that had produced in her that honest, frank manner, creating the illusion that one could enjoy with her the same loyal and unrestricted comradeship as with a man, just as a parellel vice had produced in M. de Charlus a feminine refinement of sensibility and mind.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

Et ces charmes qui, pour m’attirer, matérialisaient ainsi les parties nocives, dangereuses, mortelles, d’un être, peut-être étaient-ils avec ces secrets poisons dans un rapport de cause à effet plus direct que ne le sont la luxuriance séductrice et le suc empoisonné de certaines fleurs vénéneusesi? C’est peut-être, me disais-je, le vice lui-même d’Albertine, cause de mes souffrances futures, qui avait produit chez elle ces manières bonnes et franches, donnant l’illusion qu’on avait avec elle la même camaraderie loyale et sans restriction qu’avec un homme, comme un vice parallèle avait produit chez M. de Charlus une finesse féminine de sensibilité et d’esprit.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4063093