網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「當我不再愛您的時候您會明白的!」這句話是那麼中肯又那麼荒謬,因為確實,當人們不再愛的時候就能得到很多,不過那時得到多少對我們已無關緊要了
2010/05/19 23:13:05瀏覽278|回應0|推薦0
我們對自己說:「但願活著的這一位能理解這一切。但願她能明白,一旦她死了我會弄清楚所有她瞞著我的事!」然而這不是成了循環論證嗎!如果我能讓阿爾貝蒂娜死而復生,那麼同時我就是讓安德列什麼也不對我透露。這與那句千古不變的話「當我不再愛您的時候您會明白的!」幾乎是同一回事,這句話是那麼中肯又那麼荒謬,因為確實,當人們不再愛的時候就能得到很多,不過那時得到多少對我們已無關緊要了。
(p.196 追憶似水年華 VI 女逃亡者 聯經版 1992)

We say to ourselves: “If she were alive!” We say to ourselves: “If she who is alive could understand all this and that when she is dead I shall know everything that she is hiding from me.” But this is a vicious circle. If I could have brought Albertine back to life, the immediate consequence would have been that Andrée would have revealed nothing. It is the same thing as the everlasting: “You’ll see what it’s like when I no longer love you” which is so true and so absurd, since as a matter of fact we should elicit much if we were no longer in love, but when we should no longer think of inquiring.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff )

On se dit.: « Si elle vivait,! » On se dit.: « Si celle qui vit pouvait comprendre tout cela et que, quand elle sera morte, je saurai tout ce qu’elle me cache,! » Mais c’est un cercle vicieux. Si j’avais pu faire qu’Albertine vécût, du même coup j’eusse fait qu’Andrée ne m’eût rien révélé. C’est la même chose que l’éternel « Vous verrez quand je ne vous aimerai plus », qui est si vrai et si absurde, puisque, en effet, on obtiendrait beaucoup si on n’aimait plus, mais qu’on ne se soucierait pas d’obtenir.
(l’édition Gallimard, Paris, 1946-47 )
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=le14nov&aid=4048976